Чем отличается литературный язык от разговорного

Разговорный язык и литературный язык русская словесность 10

Разговорный язык и литературный язык русская словесность 10 класс

Формы существования языка Употребление языка «в народе» – разговорное употребление языка – разговорный ( «народный» , «живой» ) разговорный язык Употребление языка «в книге» – литературное употребление языка – литературный ( «книжный» , «письменный» ) язык

В чём основа, в чём корень различий между разговорным языком и литературным? В основе разговорного языка лежит разговорного неподготовленный диалог, а в основе литературного – литературного подготовленный монолог. (Л. В. Щерба)

Разговорный язык Главная сфера употребления – непосредственное, «неофициальное» , «бытовое» общение.

Главные общие черты разговорного языка v Линейное протекание без возможности вернуться назад. (Слово не воробей, вылетит – не поймаешь. )

Главные общие черты разговорного языка v. Неполнооформленность структур (в основном на фонетическом и синтаксическом ярусах) • Мариванна, здрасте, шыисят… • Два на шестнадцать. (ЭЛЛИПСИС – «неполнота» предложений, опущение, пропуск тех или иных компонентов высказывания. )

Главные общие черты разговорного язык v. Для разговорного синтаксиса типичен особый порядок слов и особые виды связи между частями сложного предложения. • В школу Машу записали в английскую. • Чайник, по-моему, она говорила, что поставила.

Разновидности разговорного языка Разговорный язык Территориал ьные диалекты Социальные диалекты Жаргон Арго Просторечие «Общий» разговорный язык

Территориальный диалект Разновидность языка, которая характеризуется, помимо черт, свойственных всему языку, также некоторыми специфическими чертами на всех ярусах языкового строя и используется как средство непосредственного общения на определенной ограниченной территории. Русские диалекты Северновеликорусско е наречие Южновеликорусское наречие Средневеликорусские говоры

Социальный диалект v. Характерен для определенной социальной общности людей. Социальные диалекты отличаются друг от друга и от общенародного языка только в области лексики и фразеологии. v. В составе социальных (говорят также социальнопрофессиональных) диалектов выделяются жаргоны и арго. http: //www. youtube. com/watch? v=SCt. Rv 8_H 3 d. M

Жаргон вырабатывается и употребляется в группах людей, объединенных профессией, родом занятий, общими интересами, увлечениями и т. п. Не является средством изоляции его носителей от «непосвященных» , а только отражает специфику занятий, увлечений, привычек, взглядов на жизнь и т. п. определенного круга людей.

Бачок (магл) – бакалавр Ботанировать – изучать Заруба – зарубежная литература Загон (амбар) – аудитория Колобок (колоша) – коллоквиум Навоз – почвоведение Первокур (козер) – студент-первокурсник Воля волей, если сил невпроворот, а я увлекся, Я рванул на десять тыщ, как на пятьсот, и спекся, Подвела меня, ведь я предупреждал, дыхалка. В. Высоцкий

Арго в отличие от жаргона является достоянием замкнутых, стремящихся к обособлению социальных групп. Поэтому для него характерна условность, искусственность, которая должна обеспечить секретность, тайность общения. Арго типично прежде всего для социальных низов общества и преступного мира. Отличается от общенародного языка только словарем.

Известен тайный язык бродячих торговцев прошлого – офеней Особенно интересно проследить за судьбой слова, этимологию которого удаётся установить. Так слово «лох» произошло из языка русских поморов. В Архангельской области так называли неповоротливую глупую рыбу, как правило, сёмгу.

Именно в этом исходном значении употреблял слово «лох» поэт Фёдор Глинка. В стихотворении «Дева карельских лесов» он описывал молодого карельского рыбака, который «беспечных лохов сонный рой тревожит меткой острогой» . Офени стали использовать это слово в значении «мужик» .

Причём сперва это слово значило на фене нейтральное «любой чужой мужик, не-офеня» . Хотя уже тогда имело пренебрежительный оттенок: ведь офени заведомо считали себя образованнее, грамотнее и ловчее обычных селян-лохов.

И лишь в конце XIX века, когда это слово из офенской фени заимствовали профессиональные уголовники, оно получило знакомое нам значение: «глупый человек, жертва преступления» .

Также из русской диалектной лексики пришли в язык офеней слова бусать (позже бухать) – пить, клёво – хорошо, поханя – хозяин, солоха – баба. Некоторые из них через триста лет в измененном или неизменном виде мы употребляем в разговорной речи до сих пор.

Просторечие Слова, формы слов или обороты, не соответствующие нормам литературного словоупотребления, но не ограниченные ни территориально, ни рамками социальной группы В общении недостаточно образованных людей. 1.

Нарушающие собственно языковые нормы (квартал, транвай, ихний, туфель, приехать с Москвы) 2.

Нарушающие морально-этические нормы, бранные слова и выражения, имеющие оттенок развязности, грубоватости (вертихвостка, взаправду, вихлять, барахло, облапошить)

Определите значение просторечных слов и замените их литературными: Богатей Теперича Барахло Тутошний Небось Умаяться Смыться Сдрейфить Расфуфыриться Укокошить Напялить Богач Теперь Вещи Здешний Наверное Устать Сбежать Струсить Нарядиться Убить Надеть

О литературном языке поговорим на следующем уроке Всем спасибо и до свидания!!!

Домашнее задание

Литературный язык Главная сфера употребления – литература, словесность в широком смысле (т. е. литература не только художественная, но и публицистическая, научная, официально-деловая) и предусмотренное, «официальное» общение.

Литературный язык – система элементов языка, речевых средств, отобранных из национального языка и обработанных мастерами слова, общественными деятелями, выдающимися учеными. Литературный язык – это высшая форма национального языка.

Литературный язык обслуживает различные сферы человеческой деятельности: политику, культуру, делопроизводство, законодательство, словесное искусство, бытовое общение, межнациональное общение.

Главные свойства литературного языка: 1) 2) 3) 4) 5) обработанность и нормированность; общераспространенность, всеобщность; многофункциональность, универсальность; стилевая дифференциация; тенденция к устойчивости, стабильности.

Главнейшие разновидности литературного языка – функциональные стили и язык художественной литературы Официально-деловой Научный Публицистический

Официально-деловой стиль употребляется в сфере правовых отношений. В этом стиле реализуются информативная (сообщение) и волюнтативная (повеление, воздействие) функции языка. Выступает в письменной форме и имеет «подстили» : -законодательный, -административно-канцелярский, -дипломатический.

1) 2) 3) 4) Общие черты: Долженствующе-предписующий характер построения текста; Точность, не допускающая инотолкования (однозначность); «неличный характер» , «обезличенность» ; Стандартизованность, стереотипность построения текста (о деловых бумагах говорят, что они составляются, а не пишутся).

Статья 2.

Основные понятия, используемые в настоящем Федеральном законе Для целей настоящего Федерального закона применяются следующие основные понятия: 1) образование — единый целенаправленный процесс воспитания и обучения, являющийся общественно значимым благом и осуществляемый в интересах человека, семьи, общества и государства, а также совокупность приобретаемых знаний, умений, навыков, ценностных установок, опыта деятельности и компетенции определенных объема и сложности в целях интеллектуального, духовно-нравственного, творческого, физического и (или) профессионального развития человека, удовлетворения его образовательных потребностей и интересов; 2) воспитание — деятельность, направленная на развитие личности, создание условий для самоопределения и социализации обучающегося на основе социокультурных, духовно-нравственных ценностей и принятых в обществе правил и норм поведения в интересах человека, семьи, общества и государства; 3) обучение — целенаправленный процесс организации деятельности обучающихся по овладению знаниями, умениями, навыками и компетенцией, приобретению опыта деятельности, развитию способностей, приобретению опыта применения знаний в повседневной жизни и формированию у обучающихся мотивации получения образования в течение всей жизни;

Осторожно!!! К а н ц е л я р и з м ы!!! Из школьных сочинений После отъезда Онегина Татьяна бросает все силы на то, чтобы разобраться в его характере. Исходя из создавшегося положения, молодогвардейцы решили по одному переходить линию фронта. Радищев отрицательно относится к царскому самодержавию.

Грибоедов отрицательно относится к фамусовскому обществу. Чацкий отрицательно относится к галломании. Обличение крепостничества является основной идеей стихотворения Пушкина «Деревня» . Татьяна является моим любимым литературным героем. Катерина является «лучом света в тёмном царстве» .

Пушкин дал положительную характеристику Татьяне. Онегин предпринял попытку заняться общественно полезным трудом. ? ? ? Работа заведующей детским садом в части вывоза детей на дачу проделана чрезвычайно большая. На заводе проводится большая воспитательная работа как по линии дисциплины, так и по линии охраны труда.

Читайте также:  Что едят лошади?

Имеет место отставание в силу слабости спортивной работы.

Научный стиль употребляется в сфере научной деятельности. В этом стиле реализуются информативная и воздействующая (доказательство) функции языка.

Выступает главным образом в письменной форме, но может выступать и в устной (лекция, доклад). В научном стиле выделяются «подстили» : – собственно научный, – научно-учебный, – научно-популярный.

Общие черты: 1) отвлечённость и обобщённость; 2) подчёркнутая логичность (последовательность, связность изложения); 3) точность.

В самом деле, ведь совершенно ясно, что если все будут писать поразному, то мы перестанем понимать друга. Значит, смысл и ценность орфографии в её единстве. Чем идеальнее это единство, тем легче взаимопонимание. Эти общие соображения вполне подтверждаются исследованием процесса чтения.

Для полной успешности этого процесса необходимо, чтобы мы как можно легче узнавали графические символы, чтобы как можно легче возникали связанные с ними ассоциации. Всё непривычное – непривычные очертания букв, напривычная орфография слов, непривычные сокращения и т. п.

– всё это замедляет восприятие, останавливая на себе наше внимание. Всем изестно, как трудно читать безграмотное письмо: на каждой ошибке спотыкаешься, а иногда и просто не сразу понимаешь написанное.

Грамотное, стилистически и композиционно правильно построенное заявление на четырёх больших страницах можно прочесть в несколько минут. Столько же времени, если не больше, придется разбирать и небольшую, но безграмотную и стилистически беспомощную расписку.

Писать безграмотно – значит посягать на время людей, к которым мы адресуемся, а потому совершенно недопустимо в правильно организованном обществе. (Из статьи Л. В. Щербы «Безграмотность и её

Публицистический стиль употребляется в сфере политико-идеологических, общественноэкономических и культурных отношений. В нём реализуются информативная и воздействующая функции языка. Может выступать в письменной и устной формах.

В публицистическом стиле выделяются «подстили» : – газетно-публицистический, – радиотележурналистический, – ораторский.

Общие черты: 1) Экспрессивность, определяемая требованием воздействия на массового читателя; 2) Стандарт, определяемый требованием быстроты распространения информации.

Под стандартом понимается устойчивый и воспроизводимый оборот (контекст), обладающий чётким значением и экономно выражающий содержание (переход к рынку, антикризисная программа, меры по социальной поддержке населения, социальная политика государства, поиски компромисса, акционирование предприятий, приватизация государственной и муниципальной собственности и т. п. ) Ш т а м п – «стёртое» , «изношенное» выражение(кубок получил прописку в Москве, этажи шагают вверх и т. п. ) ? ? ? Точное следование российскому законодательству подводит прочную основу под процесс приватизации, который набирает темпы. ( «Известия» от 27. 11. 1992 г. )

Путеводной нитью в лабиринте сознания и подсознания будет для меня работа русского физиолога, лауреата Нобелевской премии Ивана Павлова «О русском уме» . Павлова интересует не сознание масс – невежественное и непробудившееся, – а ум интеллигентного человека.

Ибо «то, что произошло сейчас в России, есть, безусловно, дело интеллигентного ума, массы же сыграли совершенно пассивную роль» . Я мог бы сказать абсолютно то же самое о нашем времени.

Хотя немалое значение имела новая процедура выборов политических руководителей, хотя толпы народа нередко выходят на улицы, участвуют в митингах и демонстрациях, перестройка и реформация – в основном (или даже исключительно) дело интеллигенции. Не случайно такую огромную роль играют печать и телевидение.

Тот, кто контролирует средства массовой информации – фактически направляет политический процесс. А контролирует их попрежнему власть. (Из статьи Ф. Бурлацкого «Русский государь» , «Независимая газета» от 21. 01. 1994 г. )

Язык художественной литературы (художественный стиль? ? ? ) Язык художественной литературы «входит в литературный язык» , представляет собой одну из его разновидностей, но разновидность очень важную.

Домашнее задание 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Назовите группы славянских языков и языки, входящие в каждую группу. Какой язык мы называем старославянским? Назовите главные особенности образования древнерусского литературного языка. Расскажите о роли Пушкина в истории русского литературного языка.

Что такое стиль как явление словесности? Дайте определение языкового стиля. В чём заключается главное различие между разговорным и литературным языком? Назовите главные особенности разговорного языка. Назовите главные разновидности разговорного языка. Назовите главные особенности литературного языка.

Назовите главные разновидности литературного языка.

Зачетная работа № 1 Теоретическая часть I вариант 1. 2. 3. 4. 5. Назовите группы славянских языков и языки, входящие в каждую группу. Назовите главные особенности образования древнерусского литературного языка. Что такое стиль как явление словесности? Дайте определение языкового стиля. Назовите главные особенности разговорного языка.

Назовите главные разновидности разговорного языка. II вариант 1. 2. 3. 4. 5. Какой язык мы называем старославянским? Расскажите о роли Пушкина в истории русского литературного языка. В чём заключается главное различие между разговорным и литературным языком? Назовите главные особенности литературного языка.

Назовите главные разновидности литературного языка.

Творческое задание Придумайте небольшое предложение типа Стало жарко, и мы пошли домой и поищите соотносительные способы языкового выражения той же темы: 1) подбирая синонимы (пошли – отправились); 2) меняя тип предложения (Мы пошли домой, потому что стало жарко); 3) меняя порядок слов (стало жарко – жарко стало); 4) используя разного рода описательные выражения (стало жарко – температура поднялась до 30 градусов) и т. п. Отмечайте, как в каждом варианте меняются смысловые оттенки, стилистическая и эмоциональная окраска.

Творческое задание I вариант II вариант Вспомните (можно это сделать с помощью словаря синонимов) слова и устойчивые словосочетания (фразеологизмы), выражающие понятие «далеко» . Придумайте предложения с этими словами и словосочетаниями.

Напишите сочинениеминиатюру, в котором были бы использованы в возможно большем количестве слова и словосочетания, выражающие это понятие. Вспомните (можно это сделать с помощью словаря синонимов) слова и устойчивые словосочетания (фразеологизмы), выражающие понятие «быстро» . Придумайте предложения с этими словами и словосочетаниями.

Напишите сочинениеминиатюру, в котором были бы использованы в возможно большем количестве слова и словосочетания, выражающие это понятие.

Источник: http://present5.com/razgovornyj-yazyk-i-literaturnyj-yazyk-russkaya-slovesnost-10/

Кандалы – самый эффективный способ обучения

Нужно ли себя “заковывать в кандалы”, чтобы приучить к усидчивости?

  Любую учебу или работу, не затягивающуюся надолго, можно считать развлечением, творчеством своего рода, которое приносить нам радость. Но стоит такому “творчеству” длиться неделями и месяцами, как оно тут же превращается в настоящую каторгу.

  Большинство людей на свете не раз и не два задумывались, как приучить себя к усидчивости, аккуратности и внимательности при выполнении каких-либо заданий и поручений, которые требут огромное количество терпения. Особенно этим весьма серьёзно озадачены студенты и старшеклассники.

Так вот для них весьма интересное и неординарное решение предложил Emilio Alarc – дизайнер из Испании. Study Ball (обучающий мяч) – ножные кандалы с гирей и циферблатом, на котором устанавливается время их отключения.

Браслет закрепляется на ноге, устанавливается время, предположительно выбранное на изучения данной темы или дисциплины, нажимается кнопка пуска и все…

  По истечению срока установленного на циферблате замок на кандалах просто открывается и освобождает ногу. В закрытом состоянии циферблат показывает общее установленное время и время до окончания действия оков.

Конечно, для соблюдения условий безопасности устройство снабжено ключом, который разблокирует кандалы при необходимости (поэтому следует кому-нибудь отдавать ключ во время занятий, чтоб не возникло соблазна высвободиться из оков).

Браслет, цепь и гиря изготовлены из прочной стали, так что освободиться от него просто невозможно и с таким весом далеко не уйдешь. Естественно для такого «чудо-учителя» и цвет подобрали нужный – черный.   Но, правда, с гирей в библиотеку не сходишь.

  Учеными подсчитано, что за время занятий ученики, испытывающие проблемы с концентрацией внимания теряют ежедневно 2-3 часа на болтовню по телефону со сверстниками, просмотр телевизионных программ, еду, домашних животных, ну и, конечно, – Интернет -Всемирную паутину.

По мнению самого изобретателя, Study Ball приучает усидчивости и концентрации внимания. Одним и единственным предостережением является не «заковываться» более 4 часов и контролировать процесс, при возникновении аварийной ситуации воспользоваться прилагаемым ключом.

Читайте также:  Чем отличается ученая степень от ученого звания

  Это изобретение уже появилось в продаже в Американских магазинах и пользуется немалым успехом, хотя цена такой учебной «игрушки» составляет $115. Но вымотанные родители готовы заплатить и большую цену, за спасение своей нервной системы. Многие готовы купить такую «страшилку» для своих детей в предостережение, не используя ее по прямому назначению.

  Уже поступили предложения использовать прибор не только для обучения детей, но и для фрилансеров, затягивающих работу и срывающих сроки выполнения заказа. В первую очередь, конечно, к такой “гирьке” интерес проявили студенты, как помощь в подготовке к сдаче зачетов и экзаменов. Одним словом, приучать себя и других к добросовестному выполнению работы – вот основная задача Study Ball.

Валентина Победина

Источник: https://buki.com.ua/ru/news/kaidany-yak-novyi/

Национальный язык. Разговорный, литературный и поэтический язык

Единый национальный язык возникает в результате длительной интеграций не только сословных, но и территориальных диалектов, в процессе, если можно так выразиться, прямо противоположном Вавилонскому столпотворению.

Замкнутое, натуральное хозяйство обособляет людей, консервирует их местные словечки, языковые клише… Стоит ли удивляться, что жители одной и той же страны с трудом понимают своих соотечественников-соседей.

Пожалуй, самый яркий пример такого рода представляла Германия XVIII века, на территории которой было приблизительно столько же разных княжеств (каждое со своим диалектом!), сколько насчитывается дней в году.

Диалектное расслоение как следствие былой феодальной раздробленности даже в современном немецком языке общеизвестно. Образование единого централизованного государства способствует и образованию единого национального языка.

Любой национальный язык – системное единство трех его основных слагаемых, которые частично совпадают, приблизительно как олимпийские кольца: язык разговорный, язык литературный и язык поэтический.

Язык разговорный существует на диалектной основе и служит для бытового, интимного, непроизвольного общения. Основная и единственная его функция — коммуникативная. Это язык принципиально не обработанный, импровизационный, допускающий вольности и шероховатости.

Разговорный язык свободен в употреблении ненормативной лексики: индивидуальных неологизмов, диалектизмов, провинциализмов, профессионализмов, жаргонизмов, просторечий и даже в определенных ситуациях вульгаризмов, пользуется рискованными словосочетаниями и раскованными синтаксическими конструкциями, не отличается выдержанным стилистическим полем, откровенно эклектичен.

Литературный язык не нужно смешивать с языком художественной литературы. Он получил свое название благодаря тому, что письменная литература сыграла основную роль в его образовании, становлении и развитии. Литературный язык есть язык нормированный, правильный, принятый в официальном обращении. Это язык прессы, радио, телевидения, публичных выступлений.

Он не допускает аномальных отклонений ни в стилистике, ни в синтаксисе, ни в лексике.

Литературный язык возникает на определенном этапе исторического развития представляющего его народа, как правило, в эпоху ликвидации феодальной раздробленности, национальной консолидации и политического объединения на основе лидерства наиболее продвинутой в политическом, экономическом и культурном отношении части страны.

Например, русский литературный язык базировался на московском диалекте. Унификация языковых норм на первых порах достигается благодаря торговле, а также деятельности странствующих певцов и актеров.

Позднее, с появлением больших городов и учреждением столиц, сказывается влияние университетов, театров, семинарий и школ и, конечно, общенациональной художественной литературы и публицистики. Окончательную отделку образцового литературного языка берут на себя средства массовой информации, хотя они же нередко действуют и в деструктивном плане. Нормирование литературного языка осуществляется обычно в письменной форме. Поэтому письмо справедливо называют второй формой существования литературного языка.

Поэтический язык — язык собственно художественной литературы. Будучи основой национального литературного языка, он имеет свои специфические особенности.

Наряду с коммуникативной функцией, которая, как мы могли убедиться, простирается далеко за пределы одного поколения, поэтический язык в еще большей степени наделен функцией эстетической.

Усредненному клишированному языку в его разговорной и литературной форме он решительно противостоит как неповторимое выражение индивидуального личностного начала.

В лингвистической и литературоведческой стилистике (лингвопоэтике) существует понятие так называемого “индивидуально-стилевого контекста” — репрезентативного отрезка текста, по которому можно установить его авторскую принадлежность.

Так, вполне реально и осязаемо существуют «индивидуально-стилевые контексты»: «Слово о полку Игореве», «Даниил Заточник», “Протопоп Аввакум”, “Пушкин”, “Лермонтов”, “Тургенев”, «Достоевский», “Толстой”, «Лесков», «Бунин», «Набоков», «Солженицын» и так до бесконечности.

Иногда двух-трех фраз достаточно, чтобы реконструировать индивидуальные приметы почерка того или иного мастера.

Возьмем, для примера, индивидуально-стилевой контекст «Андрей Платонов» в виде отрывка из рассказа писателя «Третий сын»: «Если бы мать могла, она бы жила всегда, чтобы ее сыновья не тратили своего сердца, оплакивая ее. Но мать не вытерпела жить долго». Конечно, так мог написать только автор «Чевенгура» и «Котлована».

Неожиданное и сильное слово “не вытерпела” по отношению к способности жить, мучительная экспрессия самого содержания, самого терпения жить… Центральное слово всей фразы прогибается под чрезмерной смысловой нагрузкой и ведет себя столь же активно, как в поэзии.

Не забудем при этом, что начинал замечательный прозаик именно с поэтического поприща, издав в воронежском Пролеткульте свой первый стихотворный сборник.

Незавершенный роман Льва Толстого “Декабристы” начинается синтаксическим периодом в 698 слов! Это не только бросающееся в глаза коренное свойство художественного мышления писателя, его стилистики, но и характерная особенность его, толстовского, видения мира, которую он властно навязывает читателю: мы обозреваем его вместе с Толстым длинным пристальным взглядом, анализирующим и оценивающим одновременно.

Итак, каждый писатель вольно или невольно вырабатывает свой неповторимый вариант поэтического языка, релевантные свойства которого представляет индивидуально-стилевой контекст его творчества, который внутри себя, однако, также не однороден. Язык даже одного и того же автора меняется подобно почерку на разных этапах его творческого пути, в зависимости от объекта приложения его творческой энергии, родовой, жанрово-видовой, структурной специфики его произведений и т.д.

Между частными и общими контекстами поэтического языка существует сложная взаимосвязь, без учета которой невозможно адекватным образом оценить не только специфику идиостиля того или иного писателя, но даже значение того или иного слова в конкретном его произведении.

Зависимость семантики слова от его погруженности в тот или иной художественный контекст особенно велика в лирике.

Решающее эстетическое воздействие контекста, интенсивность смысловых взаимодействий неотъемлемо свойственны любому виду словесного искусства, не говоря уже о лирической поэзии, где взаимодействия особенно динамичны…

Поэзия — особый способ художественного познания вещей в их неповторимых аспектах, обобщенных и одновременно единичных, тем самым недоступных познанию научно-логическому.

Эта неповторимость, единичность концепции для лирической поэзии нового времени еще более обязательны, чем подчеркнутая индивидуальность автора или героя.

Вот почему поэтическое слово — всегда слово, преображенное контекстом (формы этого преображения многообразны), качественно отличающееся от своего прозаического двойника»

Внешним образом поэтический язык оперирует теми же единицами речи, что и разговорный, и литературный язык. Поэтому он нисколько не защищен от профанации, от заведомо неадекватной поэтическому замыслу интерпретации.

Поэтический язык, в отличие от родственных ему разговорного и литературного языков, Ю.М.

Лотман определил как искусственный язык или, в его структуральной терминологии, как «вторичную моделирующую систему», обладающую несравненно большей сложностью и информационной плотностью сравнительно с естественными языками.

Такая постановка вопроса предостерегает от упрощенного взгляда на поэтический текст, актуализирует условный, игровой характер функционирующих в его системе речевых элементов, обнажает их целенаправленный образный смысл.

Читайте также:  Как вывести хну с волос?

Как уже отмечалось выше, язык в широком смысле есть образная форма отражения действительности, которая не существует вне собственно словесно-речевой формы воплощения всей системы образов, составляющих художественный космос.

Конечно, образные средства в известной мере используются и в разговорном просторечии, и в общелитературном нормированном языке, но, разумеется, не в той последовательности и сгущенности, которые свойственны собственно речи художественной.

Поэтический язык активно эксплуатирует, а иной раз и сознательно имитирует, преследуя определенные художественные цели, характерные формы разговорного и литературного языка.

Язык художественных произведений — предмет изучения как лингвистики, так и литературоведения. Однако обе дружественные филологические дисциплины рассматривают его под специфическим углом зрения.

Если языковеда интересуют в основном общие закономерности функционирования национального языка под пером выдающихся мастеров, их упорядочивающее, нормирующее значение в становлении языка литературного (не случайно тексты диктантов, упражнения и примеры в школьных и вузовских грамматиках подбираются из произведений отечественной классики!), то литературовед сосредоточивает свое внимание главным образом на конкретном использовании языка для художественного изображения действительности, человека и общества в определенных литературных произведениях, идиостилях тех или иных писателей, школ, течений и направлений.

Впрочем интересы лингвистов и литературоведов естественно, “мирным путем” перекрещиваются, если они обращаются к смежной области применения своих знаний — лингвопоэтике.

Источник: Федотов О.И. Основы теории литературы: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений: В 2 ч. – М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 2003. – Ч.1

Источник: http://classlit.ru/publ/teoria_literatury_i_dr/teoria_literatury/nacionalnyj_jazyk_razgovornyj_literaturnyj_i_poehticheskij_jazyk/87-1-0-466

Письменно-литературный язык и его отличия от разговорной речи

Для рассмотрения данного вопроса необходимо изучить основные источники формирования русского литературного языка как образцовой формы.

Отметим, что современный литературный язык представляет собой продукт слияния нескольких различных по происхождению потоков: V народно-разговорный, восходящий своими корнями в праславянской (и даже индо-европейской) древности; V письменно-русский, который используется в деловой, научной, публицистической сферах; V старославянский и церковнославянский (прежде всего через церковнославянский было воспринято византийское культурное наследие); V западно-европейский, имеющий во многом греческо-латинскую основу.

Удельный вес каждого из потоков трудно определить. Во всяком случае, исследователи подчеркивают, что генетических старославянизмов (церковный язык) значительно меньше половины состава современного литературного языка.

Однако, в некоторых публикациях имели место предположения, согласно которым бессуфиксальные образования типа паровоз, пулемет народного происхождения, а осложненные суффиксами восходят к церковнославянскому источнику, бездоказательны.

Сложносоставное слово любого происхождения, которое является неотъемлемым атрибутом русского литературного языка, подчиняется законам словообразования русского языка.

Учитывая все выше написанное, можно приступить к сравнительному анализу отличий русского литературного языка от разговорной речи. Многие просторечные и диалектные слова, не связанные с церковнославянским влиянием, имеют суффиксальное оформление. Например, кнутобойничать, кнутобоец, бабанежиться, баскобайник, белопушка и т.д.

Как видно из примеров, даже источники формирования у литературного и разговорного языка несколько различны. Просторечные слова испытали на себе влияние церковнославянской языковой традиции, а литературный язык в своей основе имеет письменно-русский и западно-европейский элементы.

Последнее время во многих изданиях по культуре речи и культуре языка значительное внимание уделяется проблеме наступления устной речи на письменную.

Можно выдвинуть предположение, что разговорная речь не является необработанной формой языка, вопреки сложившемуся о ней расхожему мнению. Она представляет собой нормированный и стилизованный в пределах письменности литературный язык. Это предположение выдвинуто нами на основе изучения трудов Костомарова.

Выступления по телевидению, по радио, лекции, публичные доклады часто читаются «по бумажке», а когда они происходят и без нее, то все равно являются ориентированными на нормы письменно культивированного языка. Однако стоит учесть, что есть определенная часть разговорной речи, которую изучает Е.А. Земская.

Однако даже эта неподготовленная разновидность устной речи в значительной степени является производной письменного литературного языка. Необходимо отметить, что пополнение словарного состава русского литературного языка является по сути своей прогрессивным явлением. Однако, в этом процессе могут иметь место различные крайности.

Как мы уже отмечали, в литературный язык могут проникать просторечные слова (пути проникновения рассмотрены в главе 1). Кроме того, значительная доля новых слов в русских язык приходит из языков других стран. Многие лингвисты до сих пор не могут однозначно оценить это явление. Нам бы хотелось отметить точку зрения Филина Ф.П., т.к.

именно она нам представляется наиболее правильной и аргументированной. В своей монографии он отмечает интенсификацию процесса проникновения в современный русский язык так называемых «американизмов» – заимствованных слов, использование которых не всегда оправдано литературной нормой, т.к. в русской языке имеются аналоги этих понятий.

Необходимо подчеркнуть, что значительная роль в популяризации американизмов принадлежит газетам.

На основе исследований Филина Ф.П. можно выделить основные факторы, способствующие процессу проникновения американизмов в русский язык с учетом влияния времени.

Прежде всего, это беспрецедентное количество американизмов в специальной терминологии компьютеров, а с возрастанием роли Интернета как средства массовой информации и коммуникации все чаще специальная терминология иностранного происхождения встречается в газетных публикациях.

Многие газеты заводят официальные электронные страницы в глобальной сети. Не является исключением в этом вопросе и рассматриваемая нами газета «Известия».

Кроме того, существует тенденция вытеснения возникших и существующих аналогов этих терминов на русском языке. Кроме того, имеет место одностороннее движение терминологии; масса американизмов вторгается в русский язык, но отсутствует воздействие русской лексики на английскую.

Отметим, что в массах имеет место лингвистическое подражание западному и американскому образу жизни. Это также способствует проникновению американизмов в обиходную речь и язык.

  Роль иноязычных заимствований в современном языке газет Необходимо особо выделить сферу человеческой деятельности, которая очень расширила наш словарь – это компьютер и порожденный им Интернет.

Возникает потребность в правильной и оперативной информации. Эти качества могут достигаться только путем стандартизации языка. Однако, при подобных процессах для выделения наиболее значимой информации (особенной в публицистическом тексте) авторам приходится прибегать к различным видам увеличения экспрессивности текста. Язык публикаций и статей в связи с этим претерпевает изменения.

С точки зрения знакового продукта («слов, которыми говорится»), газетную коммуникацию при всем ее фактическом речевом многообразии следует рассматривать как набор противопоставляемых экспрессивных и стандартизованных элементов.

При этом их маркированность и нейтральность может существенно отходить от аналогичного общеязыкового противопоставления; она конструктивна и, соответственно, прямолинейна.

Газетный текст в этом смысле синкретичен, пользуется без ограничений «всем языком».

Разбиение средств выражения производится, естественно, по одному критерию, а не по привычным языковедческим нормам лексико-семантических групп, типов словосочетаний, даже многогранных и сложных экспрессивно – стилистических окрасок, закрепленных в языке функционально-стилевых слоев. Т.е.

достижение экспрессивности в газетной статье достигается нестандартными путями. Семиотический аспект газетного языка вообще зависит от того, насколько данная система и организация знаков удовлетворяет нужды газетной коммуникации, и потому не может замкнуться, скажем, в рамках одного стиля.

Рассматриваемые обстоятельства и выливаются в общие ориентации на стандарт изложения информации в газете и экспрессию, пронизывающие газетный язык, захватывающие его внешние, а отчасти и внутриструктурные уровни, воздействуя таким образом и на литературный язык в целом.

В этом смысле можно провести, разумеется, в высшей степени условную параллель между газетным языком и другими «языками» внутри единого русского языка, с одной стороны и между действительно разными языками, с другой: ведь как отмечают многие исследователи данного вопроса, различия между языковыми системами начинаются там, где выступают разные способы сегментации внеязыковой действительности с помощью языковых средств.

Источник: http://www.rlspace.com/pismenno-literaturnyj-yazyk-i-ego-otlichiya-ot-razgovornoj-rechi/

Ссылка на основную публикацию