Чем отличается кириллица от латиницы

Латиница vs. кириллица

01.07.2004

В кутерьме собственных реформ Россия как бы не заметила, что ряд бывших союзных республик отказался от использования кириллицы и перевел национальные алфавиты на латиницу.

И когда в 1999 году подобное намерение высказало руководство Татарстана, это произвело эффект разорвавшейся бомбы. Но реагировали на это все по-разному. Одни начали борьбу за сохранение “единого алфавитного пространства”.

Другие задумались: не ожидает ли подобное и Россию? Не придется ли отказаться от исконной кириллицы в пользу латинской графики?

Подобные размышления подстегивало распространение компьютеров и мобильной связи, с русификацией которых еще были некоторые проблемы.

Некоторые ученые, например, профессор славистики из университета Эмори (США) Михаил Эпштейн, опасались, что проблема коренится глубже: “Возможная латинизация русского языка — лишь проекция ускоряющейся варваризации. Русский язык наводняется английскими словами.

Соотношение иноязычных и исконных слов стремительно меняется в пользу заимствований, и не исключено, что вскоре они будут количественно преобладать в русском языке. Тогда и возникнет вопрос, какой алфавит более естественен для языка”.

Но прецедентов такого процесса не существует. А в русском языке довольно отработана схема “русификации” заимствований. Мы и сейчас употребляем огромное количество слов греческого, немецкого или французского происхождения, даже не подозревая об этом.

Но едва ли не самую радикальную точку зрения высказал востоковед Сергей Александрович Арутюнов, член-корреспондент РАН, заведующий отделом Кавказа Института этнологии и антропологии РАН: “Я полагаю, что глобализация и компьютеризация нашей жизни в конечном счете приведут к тому, что в нынешнем столетии на латинский алфавит перейдет и русская письменность. Сам по себе латинский алфавит гораздо удобнее, чем кириллический, который имеет множество недостатков. И если Россия хочет идти в ногу с прогрессивным миром, хочет быть частью Европы, Россия должна полностью перейти на латинский алфавит, и рано или поздно она к этому придет”.

Между тем в большинстве языков, использующих латиницу, для обозначения тех или иных звуков существуют буквы с так называемыми диакритическими знаками (черточками, точками над буквами и т.п.), с корректным отображением которых в компьютерных системах (на которые пеняет Арутюнов) существуют серьезные проблемы.

Собственно, английский — один из немногих языков, который обходится всего 26 графемами. При этом сами англичане говорят про свою запутанную орфографию: “исключение есть правило”. На протяжении последних ста лет прозвучало немало предложений, как эту ситуацию исправить.

Джордж Бернард Шоу завещал 25 тысяч долларов на разработку нового алфавита для английского языка. К 1962 году работа была завершена.

Алфавит, состоящий из 48 символов, идеальным образом соответствует английской фонетике, но столь отличается от привычного, что перспективы его внедрения в жизнь более чем туманны.

Зато созданный с целью обучения правильному чтению детей и иностранцев “учебный алфавит для начинающих” из 44 символов (24 — традиционные, остальные — их модификации или комбинации) уже используется в первых классах британских начальных школ. Но к концу первого учебного года он сменяется стандартным, когда средний ученик уже правильно читает и пишет свыше 1500 слов.

Принципиально новых систем письма, по мнению лингвистов, в ближайшем будущем скорее всего не будет создано. Но постоянно происходит частичное изменение систем письма (добавление, исключение знаков, изменение их написания) и перераспределение письменных ареалов. Например, переход с латиницы на кириллицу или наоборот.

Доктор филологических наук, заместитель директора Института востоковедения РАН Владимир Михайлович Алпатов выделяет четыре типа факторов, влияющих на выбор системы письма: лингвистические, экономические, психологические и политико-культурные. При этом лингвистические соображения — наименее существенны.

Не следует преувеличивать различия между разными системами письма, подчеркивает Владимир Михайлович. Конкретное применение того или иного алфавита к языку может оказаться неудачным, но это вовсе не означает, что они несовместимы.

Даже недостатки арабского письма (который считается плохо подходящим к несемитским языкам) оказались вполне преодолимы. Например А.

Байтурсунов в 20-е годы прекрасно приспособил арабский алфавит к казахскому языку, если эта система не закрепилась, то вовсе не по причинам “качества”.

Говорить же о существенных различиях между кириллицей и латиницей вообще тяжело. Отечественный лингвист Е.Д. Поливанов писал, что кириллический алфавит сам по себе не хуже и не лучше латинского.

Когда говорят о (не)приспособленности кириллицы или латиницы к тому или иному языку, то либо путают систему письма с ее конкретным вариантом, либо просто прикрывают псевдонаучными аргументами реальные причины своего выбора.

Всякая смена письменности — мероприятие дорогостоящее. Нужно заново издавать значительное количество литературы, готовить новые учебники, менять вывески и надписи, вносить изменения в делопроизводство и пр.

И поэтому экономика — фактор консервативный.

Например, Монголия, объявившая было о переходе с кириллицы к старомонгольскому письму, использовавшемуся до середины XX века, так этот переход и не осуществила — проект оказался слишком дорог.

Но еще большее влияние оказывает фактор психологии. Владимир Алпатов приводит в пример Китай и Японию, где не раз поднимался вопрос о латинизации (а в Японии в качестве альтернативы предлагался также переход на национальную азбуку).

Однако иероглифическое письмо сохранилось и едва ли будет отменено прежде всего по психологическим причинам. В истории еще не было примера смены системы письма для языка с таким объемом литературы, как японский, китайский или русский.

Уже поэтому, считает Алпатов, идеи латинизации русского письма нереальны.

Даже орфографическая реформа — и та может быть осуществлена лишь в период серьезных социальных сдвигов, как это было в петровское время и в 1917-1918 гг. А попытка довольно “частной” реформы 1964-1965 гг. провалилась, не принятая носителями языка.

Правда, многое зависит от уровня грамотности населения. Во многом в силу того, что 90% взрослого населения Турции было неграмотно, удалась реформа, проведенная Ататюрком.

Перевод в 1928 году турецкой письменности с арабской на латинскую основу знаменовал превращение страны в светское государство.

Так же, как отмена религиозных судов, ликвидация мусульманских школ, переход на григорианский календарь и запрет носить фески.

Россия чуть было тоже не пошла по пути латинизации, хотя и по другим причинам: ждали мировой революции, а всемирным алфавитом мог считаться лишь латинский.

В 1920-e годы в нашей стране полагали, что самый малый народ должен развивать свою и осваивать мировую культуру на собственном языке.

Многие из этих народов вообще не имели письменности, а другие использовали системы письма, считавшиеся “реакционными”, — арабское или старомонгольское. И тогда развернулась работа, получившая название “языкового строительства”.

Возглавил его профессор Николай Феофанович Яковлев. Он и его коллеги сконструировали около семидесяти новых алфавитов. В период с 1923 г. до 1939 г. на латиницу было переведено 50 языков (при том, что в СССР было к тому времени всего 72 письменных языка).

А в январе 1930 года была завершена работа и по разработке латинизации русского языка. Группа Яковлева предложила три альтернативных варианта, отличавшиеся, впрочем, друг от друга лишь в нескольких буквах.

По словам Владимира Алпатова, проект был несомненно хорош.

Система письма научно обоснована, не слишком сложна и рассчитана на звуковые представления носителей русского языка (в отличие от большинства транскрипций кириллицы латинскими буквами, ориентированных на иностранцев).

О проекте одобрительно отозвался А.В. Луначарский, вспомнивший, что Владимир Ильич когда-то говорил, что надо будет перейти на латиницу “в более спокойное время, когда мы окрепнем”.

Но в 1929-1930-е годы против смены русского алфавита, по мнению Владимира Алпатова, работало сразу несколько факторов: богатейшая письменная традиция, психология миллионов грамотных носителей языка, дороговизна проекта. Но главное — изменение государственной политики. Сталин отказался от идеи мировой революции, страна все больше изолировалась от остального мира.

При новом повороте государственной политики все языки народов СССР, кроме нескольких, давно имевших письменность, перевели в 1937-1941 годах на кириллицу. Из семи десятков новых алфавитов не уцелел ни один. В результате сталинской “контрреформы” в СССР за два десятилетия 21 язык сменил алфавит дважды, а 13 языков — трижды.

Сталин лишний раз подтвердил, что алфавит может быть идеологическим оружием. Но едва ли он мог представить, что это оружие будет использовано против осколков его империи.

Хотя прецедент был. В течение почти полутора столетий Россия покровительствовала православным княжествам Валахии и Молдовы, защищая их от Турции. Возникшая на этой территории в 1860 г.

Румыния первым делом отказывается от кириллицы, общеупотребимой в этой стране с XVI в. — чтобы продемонстрировать свою независимость. Так впервые смена алфавита была опробована в качестве формы политической демонстрации.

После распада СССР Молдавия (кроме Приднестровья) естественным образом повторила этот путь.

С кириллического на латинское письмо перешли в Азербайджане, Узбекистане и Туркменистане. Всерьез обсуждают вопрос о латинизации в Болгарии в связи с желанием части общества поскорее порвать не только с политической, но и с культурной ориентацией на Россию.

В пределах России первой провозгласила латинизацию Чечня при Дудаеве, а в 1999 году о постепенной латинизации объявил Татарстан. Впрочем, эта программа пока забуксовала.

Госдума РФ приняла, а президент Путин в конце 2002 года подписал закон, который требует, чтобы государственный язык республики в составе РФ обязательно использовал алфавит на основе кириллицы. Однако подобные попытки борьбы с “неприятными” тенденциями кажутся не просто нелепыми, но и опасными.

Таким образом воссоздается ситуация второй половины XIX века, когда правительство Российской империи вело “алфавитные войны” со своими польскими, украинскими, литовскими, белорусскими подданными. Им запрещали преподавать и вообще писать на родном языке.

Такие войны оборачивались не “наличием единого алфавитного пространства”, которое якобы “является существенным показателем целостности нашего государства”, а ростом сепаратистских настроений. Чем это закончилось в 1991 году, мы уже знаем.

Источник: http://www.ng.ru/ng_exlibris/2004-07-01/6_alphabet.html

Курсы иностранных языков в Москве | Языковая школа «Интенсив»

2012-09-08

Исторически сложилось так, что в странах Западной Европы,в том числе в результате могущества Римской Империи, пишут латиницей, а в некоторых, особенно славянских странах Восточной — на кириллице, созданной Кириллом и Мефодием, и лишь в Греции (да на Кипре) — по-гречески. Кроме того, свои уникальные алфавиты среди близлежащих государств имеют Армения и Грузия.

Кириллица и латиница веками сосуществовали на территории Европы и практически никогда не смешивались. Трудно было людям, привыкшим к своей письменности, читать чужую.

Со временем же, благодаря образованию, население стало грамотным и поняло, что совсем не сложно держать в уме оба алфавита, а то и уметь читать даже вдобавок несколько других! Несколько редких русских слов, начинающихся с латинских букв всё-таки появились в русском языке: v-образный, S-образный, Y-хромосома, ряд других научных терминов и даже USB-флеш-накопитель, GPS-навигатор.

Латинский алфавит был принят в качестве письменности германскими, скандинавскими, романскими и некоторыми славянскими народами, каждый из которых добавлял в него новые буквы для обозначения звуков своего языка. Практически без изменений он сохранился в итальянском и английском языках (правда англичане ради сохранения количества букв пожертвовали едиными правилами их произношения).

Если сравнить с классическим латинским алфавитом русский, то в них есть 6 букв, которые (во всяком случае, заглавные) выглядят и читаются одинаково. Это буквы слова КОМЕТА.

Остальные буквы кириллицы часто сбивают с толку европейцев, учащих русский, так как, например ” В”, “Р”, “У”, “Н”, “Х” выглядят знакомыми, а читаются совсем непривычно, “И” ,”Я”, “Э” воспринимаются ими как отражённые N R E, “Ч”,”Д” — как видоизменённые Y и А, а 3 — и вовсе как “три” (странно видеть цифру посреди слова?).

Да и в России частенько некоторые переспрашивают: “Эс как доллар”, забыв о том, что в английском языке есть только одна буква S. Смущение вызывает и то, что англичане называют букву “Е” звуком “и”, а букву “R” звуком “А”. При таком раскладе, смешение кириллицы и латиницы в полном объеме практически невозможно.

Но всё же тенденция использовать в некоторых русских словах буквы латинского алфавита (где легко можно было обойтись и без них, т.е. нет существенных на то причин), особенно в торговых марках, названиях музыкальных групп и т.д.

появилось в конце 1980-х — начале 1990-х, когда использование английских слов было в моде и население уже было достаточно образованно, что читать “смешанную грамоту”. Неудивительно, что чтобы избежать разночтения, в латино-кириллистических названиях стали использовать в основном уникальные для латинского алфавита буквы, которые отстутствуют в кириллице: Z, S.

Читайте также:  Как создать электронную подпись?

Это Zемфира и Живой Zвук, Nейтральная Zона и КаZантип, SПБ и Stанция, Sвоя Rомантика, Стардог!s, где восклицательный знак выполняет роль апострофа, а название в целом вызывает ассоциации либо со “звёздной собакой”, либо со “старым хот-догом”, но не с сосиской заоблачного качества. Есть и примеры обратного толка: “Oлimpic” в Дмитрове, написанный таким образом, скорее всего, по ошибке, в результате погони за красивым дизайном, а в Иркутске целый торговый комплекс в центре города получил название “Территория shoppinga”, без всяких апострофов.

Это явление попало и в современную культуру: появились мультсериал “Дятлоws”, книга “Духless”, и пародия на неё “Лохness”.

Реклама стала предлагать дополнительные услуги и бонусы “бе$платно”, призывать “Activизироваться”, “Love'ить”, а порой совершать другие действия на грани приличия, понять смысл которых возможно только владея и русским, и английским языками. Остальные будут только в недоумении пожимать плечами.

Такие вольные обращения со словами, хоть и привлекают внимание определенной молодёжной аудитории, но, несмотря на использование иностранного языка, не несут образовательной функции, а иностранцев, недавно выучивших русский, и вовсе ставят в тупик.

Итак, смешение кириллицы и латиницы невозможно, но возможно их совместное использование, как, например, в Сербии. Если в надписи в церкви, университете или на упаковке кваса “Русский” (не из России, правда, но по рецепту) можно увидеть кириллицу, то на остановке и в ночном клубе — латиницу, а газеты есть и те, и другие.

На упаковке йогурта “Moja kravica” / “Моjа Кравица” название также продублировано, причём слово “Moja” читается одинаково по правилам СЕРБСКОГО чтения латиницы и кириллицы.

В то же время, в Сербии необязательно дублировать надписи, ведь в отличие от Канады (где любая табличка переведена на английский и французский), язык в стране один, и оба алфавита соседствуют и воспринимаются в разных форматах.

Так что, латинский алфавит хорош для использования в своей среде, в языках Западной Европы: английском, немецком, французском, испанском, итальянском, где он необходим, как воздух, является основой письменности и не смешивается с другими алфавитами.

Приходите на наши курсы английского языка и вы узнаете еще больше интересного!

Источник: http://intensiv.ru/blog/blog_1/latin-and-cyrillic-can-mix.php

Кириллица vs латиница: русский выбор

24 мая отмечался День славянской культуры и письменности. Солунские братья Кирилл и Мефодий создали кириллицу, которая по сей день является оплотом славянского культурного кода. Хотя попытки латинизации предпринимались не раз.

Дело Кирилла и Мефодия

Просветительская миссия двух братьев в Моравию в 863 году окончательно оформила новую культурную сообщность — славянство. Кирилл и Мефодий и их ученики фактически сделали то, чем в советские годы занимались целые институты.

Изначально кириллица была предназначена для нужд церкви, главная цель ее создания — перевод греческой Библии и богослужебных текстов на язык славян. Но, как оказалось, это был не просто уникальный эксперимент, а, безусловно, дело богодухновенное, поэтому Кирилл и Мефодий и были признаны равноапостольными.

Славянская грамота стала основой новой, отличной от европейской и греческой, культуры.

Католическая церковь поначалу активно сопротивлялась внедрению кириллицы, но впоследствии была вынуждена ее признать. Впоследствии в славянских странах, принявших католичество, латиница вытеснила кириллицу и предшествовавшую ей глаголицу.

В России, впрочем, попытки перевода кириллицы на латынь принимались неоднократно. Началось это еще при Петре I с реформы гражданского алфавита, когда кириллическое написание было приближено к латинскому и из алфавита исчезли как «греческие» буквы — кси, пси, омега, так и некоторые славянские — юс большой и малый.

Кроме того, первоначально Петр выкинул из алфавита буквы «и» и «з», оставив их латинские аналоги — i (и десятиричное) и s (зело), но потом вернул. По иронии судьбы, латинские буквы впоследствии из русского алфавита исчезли.

В XIX веке, вопросы перевода кириллицу на латиницу поднимали в основном выходцы из Польши, вошедшей в состав Российской империи, объясняя это «некрасивостью, неудобством русского шрифта», к счастью, к ним мало кто прислушивался. При Николае I была придумана и обратная реформа — польская кириллица, но в итоге все остались при своих.

Новый импульс ползучая латинизация получила после революции. Наркомпросом под предводительством Луначарского была разработана целая программа по переводу языков народов России на латиницу.

Он даже получил поддержку Ленина по этому вопросу, поскольку унификация — одна из главных составляющих коммунистической идеологии.

Так, например, при установлении советской власти сразу же была принята европейская система мер и весов, страна перешла на европейский календарь.

Сталину идея употребления латиницы в русском языке не понравилась, и в 1930 году вышло краткое постановление по этому поводу: «Предложить Главнауке прекратить разработку вопроса о латинизации русского алфавита». Однако перевод языков народов СССР на латиницу продолжался. Всего в период с 1923 по 1939 годы на латиницу было переведено более 50 языков (всего в 1939 году в СССР письменность имели 72 народа).

Среди них были не только языки вовсе не имеющие письменности и нуждающиеся в ней, но и, например, коми-зырянский, который уже имел собственную азбуку на кириллической основе, составленную еще в XIV веке святым Стефаном Пермским. Но и на этот раз все обошлось. После принятия Конституции 1936 года, было решено вернуться к кириллическим алфавитам, а на латинице поставить крест.

После развала СССР некоторые ставшие независимыми республики перешли на латиницу. Молдавия в этой реформе ориентировалась на латинизированную Румынию, которая, кстати, имела кириллическую письменность до конца XIX века. Перешли на латинский алфавит и некоторые тюркоюзычные республики — Азербайджан, Туркменистан, Узбекистан, ориентиром для которых стала Турция.

Заявляет о поэтапном переходе на латиницу и Казахстан. Поговаривают, что и новые украинские власти планируют перевод украинского языка на латинский алфавит.

Почему не переходим?

Почему же в России держатся за свою письменность и не меняют ее на более распространенную и вроде бы более удобную с технической стороны латиницу?

Во-первых, латиница просто не подходит для передачи звукового строя русского и вообще славянских языков. В ней всего 26 знаков, в кириллице — 33.

Перешедшим на латиницу славянским народам, например, полякам, приходится дополнительно пользоваться диакритическими знаками. Кроме того, широко распространены диграфы, то есть буквы, имеющие двойное написание.

Так, например, в латинице нет отдельной буквы для передачи звука «ш».

Система латинских и кириллических гласных тоже различна, гласные — ю, я, ё, е, ы — не имеют латинских аналогов, для их написания придется использовать либо диакритические знаки, либо двойное написание, что значительно усложнит язык.

Во-вторых, не менее важно то, что кириллица является частью национального культурного кода. За более чем тысячелетнюю историю своего существования, на ней создано огромное количество памятников культуры. После замены кириллицы на латиницу, кириллические тексты превратятся для носителей в тексты иностранные, для их прочтения потребуется специальное образование.

Менять придется не только книги, написанные на кириллице, недоступными для прочтения станут все памятники культуры — от надписей на иконах до автографов. Новый читатель не сможет даже прочитать фамилию ПУШКИН: «у» он примет за «игрек», «н» — за «ха», «и» за перевернутую «эн», буквы «п» и «ш» — просто введут в его в ступор.

В общем, никакой радости узнавания.

То же самое касается и других народов России, пользующихся кириллицей, которые лишатся всей своей немногочисленной литературы, и если перевод с кириллицы на латиницу можно будет осуществить автоматически с помощью специальных программ, то для воссоздания культурной составляющей потребуется много лет. Культура таких латинизированных народов фактически будет начинаться с нуля.

В-третьих, письменность — это своего рода маркер народа, предполагающий его уникальность. Приведение всех алфавитов к общему знаменателю — народы этой уникальности лишит, следующим шагом станет введение общемирового языка, а в глобализированном мире, где все люди говорят на одном языке, то есть и мыслят практически одинаково, по одним схемам, жить станет намного скучней.

Григорий Шувалов

Оригинал записи и комментарии на LiveInternet.ru

Источник: https://algre.livejournal.com/1694462.html

Чем кириллица отличается от глаголицы

Кириллица и глаголица — древние славянские азбуки. Кириллица получила свое название от имени ее создателя святого равноапостольного Кирилла. А что такое глаголица? Откуда появилась она? И чем отличается от кириллицы?

Что старше?

Еще недавно считалось, что кириллица старше и это — та самая азбука, которая была создана братьями Кириллом и Мефодием. Глаголицу считали более поздней системой, возникшей как тайнопись. Однако в настоящее время в науке установилась точка зрения, что глаголица древнее кириллицы.

Самая старая глаголическая надпись с точной датировкой относится к 893 году и находится в храме болгарского царя Симеона в Преславе. Есть и другие древние тексты, относящиеся к X веку, которые были написаны глаголицей.

На древность глаголических надписей указывают палимпсесты — рукописи, написанные на использованном листе пергамента, с которого был соскоблен более древний текст. Есть много палимпсестов, где была соскоблена надпись глаголицей, а сверху написано кириллицей, и никогда наоборот.

Кроме того, глаголические тексты написаны на более архаичном языке, чем кириллические.

Теории происхождения глаголицы

Доподлинно известно, что святым равноапостольным Кириллом была создана именно глаголица. Есть основания считать даже, что в древнем русском языке глаголицу называли «кирилловицей».

Существует несколько теорий происхождения знаков глаголицы. Есть мнение, что эти буквы были созданы Кириллом на основании каких-то древних «славянских рун».

Несмотря на то что ни одного серьезного свидетельства в пользу этой теории нет, она имеет своих последователей.

Полагают так же, что облик букв глаголицы совпадает с хуцури — древним грузинским церковным письмом. Если это так, то в этом нет ничего странного — известно, что Кирилл был хорошо знаком с восточными письменами.

До XIX столетия в Хорватии существовала теория, что автором глаголицы является не Кирилл, а святой Иероним — церковный писатель, создатель канонического латинского текста Библии, живший в V веке нашей эры.

Возможно, теория вызвана к жизни тем, что славянское население Хорватии стремилось при помощи авторитета почитаемого святого защитить свою азбуку и свой язык от насильственной латинизации, насаждаемой Римской Католической Церковью, которая на Соборе епископов Далмации и Хорватии в 1056 году называла глаголицу «готскими письменами, придуманными неким еретиком Мефодием». В Хорватии глаголица используется в церковных книгах и по сей день.

В чем сходство и различие

На основе глаголицы и греческого алфавита ученик Кирилла Климент Охридский, работавший в Болгарии, создал азбуку, которую мы сегодня называем кириллицей. Между глаголицей и кириллицей нет разницы ни в количестве букв — в первоначальном варианте их 41 в обеих азбуках — ни в их названиях — все те же «аз», «буки», «веди»…

Разница заключается лишь в начертаниях букв. Различают две формы начертания глаголицы: более древняя — круглая — известная как болгарская, и более поздняя — угловатая или хорватская.

Не совпадает и числовое значение букв. Дело в том, что в Средние века славянские народы, как и греки, не знали арабских цифр и для записей чисел пользовались буквами.

В глаголице «аз» соответствует единице, «буки» — двойке и так далее. В кириллице цифры привязаны к числовым значениям соответствующих букв греческого алфавита.

Поэтому «аз» — единица, а «веди» — двойка. Есть и другие несовпадения.

Автор средневекового болгарского трактата «О письменах» Черноризец Храбр так писал о славянской азбуке, о ее преимуществе перед греческой и о том, что она претерпела усовершенствование: «Тем же славянским письменам более святости и чести, что святой муж сотворил их, а греческие — эллины поганые. Если же кто скажет, что не устроил их добро, потому что доделывают их еще, в ответ скажем этим: и греческие также многажды доделывали».

Использование глаголицы и кириллицы на Руси

Читайте также:  Что дают приседания?

Глаголица получила широкое распространение среди южных славянских народов, а в древней Руси использовалась очень мало — встречаются лишь единичные надписи.

Уже в начале XXI века в новгородском Софийском соборе были обнаружены «граффити» на смеси глаголицы и кириллицы, относящиеся к XI веку.

Иногда глаголицу использовали на Руси как тайнопись, что говорит, что уже в те времена она была мало кому известна.

Кириллица

Источник: http://RussianPulse.ru/matveychev-oleg/2017/11/14/1667052-nbsp

«Петр I был офигенным арт-директором» Дизайнеры Илья Рудерман и Юрий Остроменцкий — о том, откуда взялись шрифты и как они устроены — Meduza

Фото: Юрий Чичков

Московские дизайнеры Илья Рудерман (бывший арт-директор РИА Новости) и Юрий Остроменцкий (бывший арт-директор журнала «Большой город») запустили 21 апреля магазин шрифтов type.today. Издатель «Медузы» Илья Красильщик поговорил с ними о том, откуда взялись те буквы, которые мы везде видим, о разнице между кириллицей и латиницей и о влиянии на шрифты Геббельса и Петра I.

— Предупреждаю. Я буду задавать глупые вопросы.

Остроменцкий: Мне кажется, это единственная правильная установка.

— Есть ли у вас самые ненавистные буквы?

Остроменцкий: Да, конечно. Я очень не люблю предпоследнюю букву грузинского алфавита (ჯ, она же джани прим. «Медузы»), которую, кажется, по словам грузин, придумал какой-то святой. Нарисовать это невозможно совершенно.

Дизайнеры Илья Рудерман и Юрий ОстроменцкийФото из личного архива

— Многие дизайнеры ненавидят «Ж» и «Д».

Остроменцкий: Нет, нет, нет. Мы их любим.

Рудерман: Есть очень много страшных букв, которые рисуются неделями, это правда. Есть такая загогулина, похожая на скрепку, в абхазском алфавите — такая как бы спиралька, которая закручивается сама в себя (выглядит это так: ҩ — прим. «Медузы»). Но у меня эмоции скорее: «Ух, господи, расширенная кириллица, это значит опять эту абхазскую штуку рисовать».

— В чем разница кириллицы и латиницы? Для вас.

Рудерман: Я провел очень предметный анализ этой разницы. Придумал целую технологию. Разобрал и кириллицу, и латиницу на запчасти. Я сказал, что в каждом знаке кириллического алфавита, в каждом знаке латинского алфавита есть вещи, которые идентичны. Ну, например, есть вертикальная палочка, есть круглый элемент, есть диагональная палочка и т. д.

И разобрав это на запчасти, я начал сравнивать два текста на английском и на русском. И пришел к следующим выводам: реальная разница между кириллицей и латиницей заключается в ритме. Ритм латиницы более гармоничный, более размазанный, более ровный.

В кириллице встречаются разные ситуации — ну вот как наши прилагательные, заканчивающиеся на какой-нибудь «-нный» или «-нний». И в результате, получается, что в русском языке чередование элементов оказывается более нерегулярным, местами вертикальных палочек нет вообще, есть какие-нибудь треугольники с кружочками, как в слове «молоко».

Второй вывод: в кириллице всего гораздо больше. С формальной точки зрения, кириллица более многословна, более насыщенна движениями, детальками в одной строке.

Выделение простых геометрических форм в рисунках знаков кириллического шрифтаИллюстрация: Илья Рудерман

— Это хорошо или плохо?

Рудерман: Это иначе. Многие называют кириллицу забором. Я же таким образом опроверг это утверждение — потому, что забор предполагает много вертикальных палочек. Это не так. Они просто расположены иначе, и от этого возникают периодически подобные ощущения.

Остроменцкий: У кириллицы есть еще одна особенность — ее в нынешнем виде придумали примерно 300 лет тому назад и она еще молодая. Поэтому у кириллицы чуть-чуть больше возможностей побега вправо или влево. Поэтому у кириллицы чуть больше возможностей экспериментировать, и этим она хороша.

— 300 лет кириллице?

Остроменцкий: Да. Петр I съездил к голландцам и заказал им алфавит. А до этого все выглядело примерно так же, как в молитвеннике.

— Т.е. кириллицу придумали голландцы?

Остроменцкий: Да. В 1708 году. Буква «З» сначала выглядела так же, как латинская «S». В десятом сделали как «З».

Рудерман: Это общеизвестный, на самом деле факт, Петр I был офигенным арт-директором. Перед ним лежал алфавит с разными видами дизайнов той или иной буквы. Он сидел их и вычеркивал. Говорил: «Вот так буква будет выглядеть, а вот так не будет». Заодно он просто повычеркивал целые буквы, потому они ему не нравились. Некоторые потом, правда, вернулись.

Кириллица Петра IПервая страница гражданской азбуки с исправлениями Петра I. Москва. 1710.

— Как вы все-таки к кириллице относитесь? Многие дизайнеры ее ненавидят.

Остроменцкий: Простой ответ: мы ее, конечно, горячо любим. Я, по крайней мере.

Рудерман: У меня есть прагматический ответ — она нас, в общем-то, кормит, и благодаря этому есть такая уникальная профессия, как кириллический шрифтовой дизайнер.

Есть еще поразительная история: мы, с одной стороны, говорим о кириллице как о пространстве для большего эксперимента и менее возделанном поле, но, с другой стороны, мы — рьяные консерваторы, которые оберегают кириллицу от любых западных вторжений и любых западных попыток ее расшатать, именно потому, что считаем ее очень особенной системой письменности, возникшей во многом вопреки, а не благодаря. Уж и корежили, и ломали, и столько реформ, сколько пережила кириллица, наверное, ни одна система письменности не видела. Ладно, реформы Петра, но в 1930-е годы большая часть кириллического богатства была просто уничтожена, пущена на пули.

— В каком смысле?

Остроменцкий: Все очень просто. К 1917 году в России было налито огромное количество шрифтов. После 17-го года коммунисты решили, что это все нужно срочно контролировать и шрифтов должно быть примерно 30. Их до 1991 года примерно столько и было. А остальные наборы переплавили.

— В пули?

Остроменцкий: Да, да. На мечи и орало.

— Бывают ли удачные и неудачные письменности? Все-таки письменность — это система. Система может быть удачной и не очень.

Рудерман: По каким критериям замерить? По количеству пользователей? Тогда китайские пользователи окажутся в большом выигрыше, потому что их суперудачная система с тысячью иероглифов лидирует по количеству пользователей. Были люди, которые пытались придумать новые алфавиты.

Попыток было несколько, и они действительно неудачные, просто потому, что они не стали пользоваться популярностью, никто на них не перешел.

Была попытка Германии избавиться от знака ß — она провалилась (реформа по частичной отмене буквы «эсцет» в немецком языке и замене ее на две буквы «s» случилась в 1990-х годах — прим. «Медузы»).

Самое смешное, что в результате реформы эта буква не только не исчезла, но и обрела свою прописную форму, которой ранее не существовало. Вроде бы есть много причин, по которым эта буква считалась как бы неудачной, мешающей, но…

— Ну хорошо. Готика же исчезла?

Остроменцкий: Геббельс запретил.

— Геббельс?

Остроменцкий: Геббельс в 1941-м издал указ о том, что готика — это шрифт швабский, а следовательно, еврейский, следовательно, надо запретить. Но готика — это не система письменности.

— Ну, то есть, Геббельс поступил как Петр I немножко.

Остроменцкий: Да, примерно.

— Просто не предложив альтернативы.

Остроменцкий: Нет, почему, антикву.

— Но антикву не Геббельс придумал.

Рудерман: Геббельс поступил скорее как большевики, которые попросту часть дизайнов назвали буржуазными. Геббельс назвал часть дизайна еврейским.

Разница между антиквой и готикой

— Хорошо. Чем отличается плохой шрифт от хорошего? Есть ли какие-то характерные признаки, по которым вы видите — шрифт не очень?

Остроменцкий: Ох…

— Я предупреждал, что вопросы будут идиотские.

Остроменцкий: Нет, он не идиотский, он сложный. Бывают, что важно для кириллического мира, бывают очень плохие кириллизации. Это очень плохие кириллические версии латинских шрифтов.

Рудерман: Например, Arial, Times New Roman.

Остроменцкий: Например, шрифт, который стоит в наборе «Медузы» (PF Regal, им, в том числе, набрано это интервью — прим. «Медузы»). Дело в том, что латинские люди к сожалению, не чувствуют, как правильно рисовать кириллическою букву «К», чем она отличается от латинской. Или, как написать букву «Ч», например.

— Какие самые популярные плохие шрифты? Хотя вы, кажется, ответили на этот вопрос — Arial и Times New Roman?

Остроменцкий:

Источник: https://meduza.io/feature/2016/04/21/petr-pervyy-byl-ofigennym-art-direktorom

Латиница или кириллица: как будем писать через десять лет?

В 1834 году украинский ученый Иосиф Лозинский предложил заменить украинскую азбуку на польский алфавит (абецадло). Подобное предложение подверглось критике со стороны украинской интеллигенции, в частности, против этого высказались в публикациях писатель и философ Иосиф Левицкий и поэт и фольклорист Маркиан Шашкевич.

Вслед за Лозинским в 1859 году губернатор Галичины Агенор Ромуальд Голуховский попытался реформировать украинскую письменность, введя в украинские школы латиницу на основе чешской азбуки, разработанную чешским филологом Йозефом Иречеком.

Против введения латиницы в учебных заведениях сразу же выступили москвофилы и украинские интеллигенты, считая подобные изменения политически и культурно вредными для Украины.

Встретив яростное сопротивление латинизации, слависты из Австрии Франц Миклошич и Павел Шафарик предложили реформировать кириллицу “по образцу Вука Караджича” (основоположник современного сербского литературного языка), который, по их мнению, больше соответствовал церковнославянскому письму.

Из-за постоянных протестов со стороны украинцев попытка изменить украинское правописание с кириллицы на латиницу не увенчалась успехом.

Книга “Ruskoje wesile” И. Лозинского, в которой он первым использовал азбуку, которая впоследствии получила название “абецадло”

Перевод украинской письменности на латиницу — большая авантюра

Украинский языковед Ирина Гнатюк считает, что для начала необходимо детально изучить все “за” и “против”, так как в Украине нет латинской традиции, а колыбель украинского языка — кириллица.

“Мне кажется, что нет никаких оснований для перехода с кириллицы на латиницу. Тем более, что написание украинских слов латиницей очень сложно воспринимается и может напугать людей.

И если вводить новые правила правописания, то это вызовет лишь сопротивление в украинском обществе.

Кроме того, у нас нет латинской традиции, ведь кириллическая письменность — это наша история, и нас никто насильно не переводил на нее”.

По ее мнению, возможная реформа латинизации украинского языка может привести к большим финансовым затратам, так как необходимо будет переводить все словари (Памвы Берынды (XVI век), Лаврентия Зизания (XVI-XVII век), книги и учебники на латинский алфавит. Однако если Украина хочет влиться в европейское пространство, то подобный переход приблизит украинский язык к восточноевропейским странам, которые используют латинский алфавит:

“В свое время Иван Ужевич издал латиноязычную рукопись “Грамматика словенская” во Франции (1643 год), в которой он украинские слова написал латиницей. Поэтому такой прецедент в украинской истории уже имеется”.

Источник: https://bykvu.com/mysli/88242-latinitsa-ili-kirillitsa-kak-budem-pisat-cherez-desyat-let

Что окажется сильнее «кириллица» или «латиница»?

Казахстан готовится к полномасштабной реформе школьного образования. По озвученной Министерством образования и науки информации, через четыре года старшие классы перейдут на трехъязычие.

Постигать физику, химию, биологию и информатику им придется вдвойне усерднее — незнакомые формулы теперь будут звучать только на английском языке.

Историю Казахстана с седьмого класса планируется изучать только на казахском и английском языках, всемирную историю — на русском.

Во сколько же обойдутся преобразования, которые затронут 7 160 государственных общеобразовательных школ, из которых более трех тысяч малокомплектные школы, с общим числом учащихся 2,7 млн человек, половина из которых проживает в сельской местности. По информации министерства, расходы на реализацию Госпрограммы в 2016-2019 годах составят около 931,3 млрд тенге.

Благие намерения властей реформировать систему образования и привести ее к лучшим мировым образцам понятны и заслуживают всяческой поддержки. Главной проблемой тут, наверное, будет довести все задуманное до логического конца, так как из историй с реализаций прежних различных государственных программ известно, что казахи хорошо стартуют, но частенько застревают уже на промежуточных этапах.

Угрозы могут быть и извне. Например, свою программу по переходу от кириллицы на латиницу планирует реализовать министерство культуры.

Стоимость программы только на первоначальном этапе составит $300 млн.

При этом окажет ли программа Минкульта негативное воздействие на школьную реформу коллег из Минобразования и науки, или оба ведомства пройдут Сциллу и Харибду параллельными курсами, неизвестно.

Министра культуры Арыстанбека Мухамедиулы такие «нюансы» не интересуют. Он считает, что с переходом на латиницу у казахского языка и письменности начнется «новый этап». Официально провозглашено, что латинский алфавит позволит казахам «наименее безболезненно интегрироваться в международное сообщество».

Переход на латиницу объясняется «крайней необходимостью введения в стране латинского алфавита» в частности, — «это создаст условия для интеграции в мир, лучшего изучения детьми английского языка и языка Интернета».

Есть еще одно мнение, которое особо не афишируется, но широко распространено в экспертном сообществе. Астана хочет перейти на латиницу, чтобы избавиться от «советского колониализма». Соответствующий процесс, который позволит покончить с «советским колониальным прошлым», где свою немаловажную роль должна сыграть латиница, должен завершиться к 2025 году.

К слову сказать, Казахстан не первым переходит на латиницу на постсоветском пространстве. И казахи, в частности, обращаются к опыту Азербайджана, Туркмении и Узбекистана, которые распрощались с кириллицей гораздо раньше.

Несложно заметить, что в латиницу «уходят» тюркоязычные республики бывшего СССР, у которых, как известно, нет собственного алфавита, и они уже использовали латиницу до перехода на кириллицу.

Но в этой рокировке есть пару любопытных моментов.

Во-первых, республики, к опыту которых апеллируют казахи, обретя суверенитет, довольно быстро обозначили цель возврата к латинице и с этим делом особо не тянули. И осуществлялся этот переход в благоприятной экономической обстановке.

Читайте также:  Как установить детское автокресло?

Казахов же «потянуло» к латинице, почему-то именно в кризис и выделять в это непростое время $300 млн. на перевод на латиницу всей государственной документации, указателей улиц, паспортов, всех печатных изданий и много чего еще, занятие довольно расточительное.

Кстати, эксперты единодушно указывают, что тремя сотнями миллионов долларов, казахи не отделаются, и придется потратить куда больше денег.

Вместе с тем надо признать, что в смене алфавита финансовый аспект все же вторичен и на первый план выходит вопрос политики. И тут никак не проигнорируешь тот факт, что кириллица — это даже не столько связь с советским прошлым, сколько ассоциация с русским.

Здесь опять не помешало бы вспомнить, что после развала Союза начался массовый исход русскоязычного населения из Средней Азии и Азербайджана.

Поэтому не удивительно, что Москва практически никак не отреагировала на переход тюркоговорящих стран региона и Азербайджана с кириллицы на латиницу.

Из Казахстана русские тоже уезжали, но не в таких масштабах. Взять тот же Северный Казахстан, где, за исключением Астаны и Кокшетау, преобладает русскоязычное население. В республике велика прослойка русскоговорящих казахов. К тому же большинство казахов получила и продолжает получать образование на русском языке и, соответственно, привыкла считать кириллицу своей исконной письменностью.

Все эти обстоятельства свидетельствуют, что у «партии» кириллицы довольно внушительная прослойка сторонников и как она будет реагировать, когда идея перехода на латиницу перейдет в процесс практической реализации, предсказать невозможно. За исключением одного — недовольных действительно будет много.

Источник: https://yvision.kz/post/748357

Нерусские буквы — История

Призывы перевести русский язык на латиницу звучат уже как минимум полтора века. Однако кириллический алфавит пережил Петра Первого, Советскую власть и эпоху становления интернета в России и не собирается сдавать позиции.

У кириллицы и латиницы общий предок — греческий алфавит, однако латинский алфавит возник намного раньше кириллицы: он был разработан в VII веке до н.э. на основе этрусского алфавита, который восходит к греческому. Кириллица появилась намного позже, в конце IX — начале X века н.э.

Ее создали на основе греческого алфавита специально для распространения христианства среди славянских народов.

Католики в то время считали, что богослужение можно проводить только на древнееврейском, древнегреческом или латинском, а византийская церковь относилась к этому вопросу свободнее и, возможно, была больше заинтересована в культурном и политическом влиянии на соседей-славян.

Петр Первый, в рамках технических работ по прорубанию окна в Европу, наводил европейские порядки во многих сферах общественной жизни. Он провел и первую реформу кириллического алфавита, введя «гражданскую азбуку», однако касалась она только начертания букв: шрифт стал похож на те, что использовали в Западной Европе.

«Геометриа славенски землемерие» — первая книга, набранная гражданским шрифтом. Изображение: Wikimedia Commons / Общественное достояние

Одновременно Петр попытался избавиться от «лишних» букв, доставшихся кириллице в наследство от греческого алфавита: омеги Ѡ, кси Ѯ, пси Ѱ, и еще пяти других.

В 1708 году без них были напечатаны три книги «Геометрiа славенскi землемерiе», «Прiклады како пiшутся комплементы» и «Кнiга о способах творящiх водохожденiе рекъ свободное». Правда, уже в том же году часть букв возвращается в печатную практику.

В дальнейшем Академия наук в несколько реформ упраздняла и возвращала некоторые буквы, так что к началу XX века в алфавите все еще оставались фита Ѳ, и десятеричное І, ижица Ѵ и ять Ѣ.

Мысль о полном переходе русской графики на латиницу впервые зафиксирована в 1833 году, когда вышла книга «Новыя усовершенствованныя литеры для русскаго алфавита» или «Орыt wedenія novыh russkih liter».

Автор, имя которого не указано, предлагал, «чтобы облегчить и сократить первоначальное учение … улучшить ныне употребляемую азбуку: переменить в оной некоторые буквы, сообразно с исправлениями, сделанными Петром Великим … к заимствованным прежде из Латинской принять или приспособить еще несколько букв, а излишние вовсе уничтожить». Излишними автор посчитал и, щ, ъ, ь, ять, э, ижицу и фиту, а для большинства оставшихся букв предложил использовать латинские символы — в русском алфавите стало бы 27 букв.

Алфавит из книги «Опыт введения новых русских литер», 1883 год

По мысли автора, это бы облегчило изучение русского языка и упростило печатное дело.

«Иностранцы не будут смотреть на наши буквы как на полуазиатские; какое торжество для типографий, которые тогда прямо могут печатать красивыми Дидотовскими литерами или получать самые красивые шрифты из всех столиц Европы», — убеждал автор книги.

Вслед за ним в XIX веке появилось несколько проектов перехода на латиницу, однако они оставались на бумаге. В начале XX века об идее перевести русский язык на латиницу благосклонно отзывался Ленин, по свидетельству Луначарского.

Однако вождь пролетариата считал, что столь масштабная реформа — дело будущего, а пока следовало провести хотя бы реформу орфографии, упразднив, в числе прочих изменений, и десятеричное, ять и фиту.

К середине 1930-х годов, с отказом Сталина от идеи мировой революции, латинизацию свернули — от кириллицы решили не отказываться, а те алфавиты народов Советской России, которые успели латинизировать, стали переводить на кириллический алфавит.

Как это происходило, можно посмотреть на примере казахского языка. В XIX веке православные миссионеры разработали для него кириллическую азбуку, после прихода к власти большевиков для казахов была разработана латиница, затем там ввели кириллицу. А недавно президент Казахстана дал указание опять перевести письменность страны на латиницу.

«Переход языка на другую письменность всегда психологически сложное и очень затратное мероприятие, причем чем большее число людей говорит на этом языке, тем это сложнее. Как говорил один из специалистов в области создания письменностей, в период смены письменности все население оказывается на некоторое время практически неграмотным.

У людей за много лет выработались привычки, которые надо ломать, а людям без каких-то очень больших стимулов обратного характера не хочется снова садиться за парту.

Смена алфавита в некоторых республиках бывшего СССР связана со сменой не только политической, но и культурной ориентации, что в России вряд ли реально», — считает лингвист Владимир Алпатов.

На русском же продолжали писать кириллицей, и даже первые компьютерные программы, написанные в Советском Союзе, были кириллическими.

Пример программы на языке «Алгол-60» из книги В.М.

Пентковского «Автокод Эльбрус», 1982 год

Вновь вспомнить об идее перейти на латиницу или хотя бы ввести латинский, который мог бы использоваться параллельно с кириллическим алфавитом, заставило распространение интернета в 2000-х годах: писать кириллицей электронные сообщения стало сложно из-за разнообразия кодировок. Те, кто хотел, чтобы их послание гарантированно дошло до адресата в виде читаемого текста, писали на транслите — кто как умел. «Чем на более дальнее время будем мы отодвигать начало процесса латинизации, тем дороже он нам обойдется, потому что начинать его придется все равно; более того, стихийно он уже начался в практике электронной переписки, но пока каждый придумывает для себя свой вариант транскрипции (это я могу видеть по своим корреспондентам), и хаос нарастает», — писал в 2005 году востоковед Сергей Арутюнов, выступавший за перевод русского языка на латиницу.

Однако с распространением Unicode — универсальной кодировки, которая прекрасно справляется с символами большинства алфавитов, эта проблема ушла в прошлое. Интернет не заставил всех русскоязычных пользователей перейти на латиницу, а, наоборот, подстроился под нужды носителей самых разных языков. И до тех пор, пока снова не наступит время перемен, переход на латиницу выглядит очень маловероятным событием.<\p>

Источник: https://chrdk.ru/tech/latin_vs_cyrillic

Кириллица и латиница: разница и перевод

Давным давно существовавшая латынь, на которой разговаривали римляне, оставила после себя нерушимый след. Речь идет обо всех европейских языках, которые делятся на романские и германские.

Что же касается славянских народов, то специально для них была разработана принципиально новая письменность, в которой прослеживались отголоски Европы и Балканов.

Так, основными алфавитами среди славянско европейских народов стали кириллица и латиница, которыми мы пользуемся до сих пор.

Происхождение языков

Истоки, по которым можно вычислить рождение того или иного языка, весьма туманны. До сих пор древняя лингвистика и этимология составляют одну из самых больших сложностей для исследователей. Однако кириллица и латиница — это некое исключение, так как происхождение данных алфавитов более менее ясно.

Назвали его в честь старшего брата Кирилла, и он стал основой для нового старославянского языка. Позднее количество букв сократилось, да и сам язык распространился на очень обширные территории.

Конечно же, он претерпел изменения за счет различных диалектов, и в результате распался на множество самостоятельных языков.

Данный алфавит стал основой для восточно европейских писаний, южно европейских и русских.

Современные международные системы письменности

В наши дни для обмена информацией на международном уровне, даже в восточных странах, используются кириллица и латиница. Это два универсальных алфавита, которые имеют схожую структуру и символы, и также они в состоянии заменить друг друга. Но при этом стоит заметить, что каждый из них обладает своими достоинствами.

Бесспорно, латиница является более распространенной на Земном шаре. С ее помощью записываются многие китайские и японские слова, она широко применяется в банковских документах (даже в России) для записи персональных данных. Но любой лингвист вам точно скажет, что кириллица — это куда более богатая и удобная азбука за счет того, что ее символы передают больший спектр звуков.

«Алфавитные» реформы

Замена кириллицы на латиницу — весьма важный вопрос, который неоднократно возникал во многих славянских государствах. Впервые латинское письмо вытеснило славянское в Речи Посполитой и Княжестве Литовском. До сих пор Литва и Польша, несмотря на славянские корни своих языков, пользуются латинским алфавитом.

Перевод с кириллицы на латиницу затронул и юго европейские страны. Например, Румыния, которая пользовалась кириллическим письмом, в XIX столетии приняла латинский алфавит. Аналогично поступили в Черногории, Сербии и Чехии.

Через что прошла Россия

На территории нашего государства кириллица и латиница боролись за место под солнцем неоднократно. Бесспорно, родным для русского человека было кириллическое письмо, но неоднократные попытки католизации страны предполагали отказ от него и введение латиницы как основы письменной речи.

Первым от славянского алфавита хотел отказаться Петр Первый. Он даже провел языковую реформу, выбросив множество букв из азбуки и заменив некоторые из них на европейские. Но позднее он оставил эту идею, вернув все на свои места.

Вторая попытка латинизации русского общества произошла после революции. В то время Лениным была проведена реформа унификации. Были приняты европейские единицы измерения, произошел переход на европейский календарь, и предполагалось, что и язык будет переведен.

Лингвистами была проделана колоссальная работа по изменению всех российских источников, которые были написаны на кириллице. Но пришедший вскорости к власти Сталин понял, что затея лишена здравого смысла, и вернул все на круги своя.

Латиница и кириллица: разница

Невозможно не заметить, что два данных алфавита невероятно похожи между собой. В них даже содержатся абсолютно одинаковые буквы: А, В, Е, К, М, Н, О, Р, С, Т, У, Х. Но как уже было справедливо замечено выше, функционал кириллицы куда более широкий. За счет таких букв, как «Ш» или «Щ», к примеру, передается звук, который на латинице записывается с помощью двух трех четырех символов.

Отдельно стоит сказать и про буквы «С» и «К», которые в нашем письме строго разграничиваются по звучанию. А в языках латинской группы их транскрипция зависит от впереди идущего гласного. Ну и самое главное, чем отличается латиница от кириллицы — это то, что каждому звуку соответствует его буква.

Сочетание букв в слове не влияет на их звучание, удвоения согласных произносятся четко, отсутствуют немые гласные и немые слоги.

Источник: https://autogear.ru/article/304/937/kirillitsa-i-latinitsa-raznitsa-i-perevod/