Чем отличается русский язык от других языков

Особенности русского языка — полезная информация

Русский язык. Происхождение и особенности.

Русский язык принадлежит группе восточнославянских языков и входит в состав индоевропейской языковой семьи. Являясь национальным языком Российской Федерации, он объединяет не только людей в пределах данной территории, но также многие народы и нации за ее пределами.

Русский язык является одним из 6 официальных и рабочих языков ООН, а также международным языком общения для таких стран, как Украина, Белоруссия, Литва, Латвия, Эстония, Грузия и проч.

Представители русскоговорящей диаспоры широко представлены в Восточной Европе, Германии, Средней Азии, США, Канаде и т.д.

Формирование

Формирование русского языка происходило на основе длительного взаимодействия различных восточнославянских диалектов, располагающихся на великорусской территории, а также церковнославянского языка, происхождение которого связано с адаптацией первых христианских книг.

Подразделение на диалекты в русском языке произошло в XV веке в европейской части России — язык поделился на южное (аканье) и северное (оканье) наречие. Также сформировался ряд среднерусских говоров, характерным из них являлся московский, который в настоящее время представляет собой классический русский.

Заимствования

Русский язык вобрал в себя немалое количество заимствований. Слова греческого, тюркского, польского, латинского, германского, романского и др. происхождения являются неотъемлемой частью обихода русскоговорящего населения.

На сегодняшний день основной поток заимствований поступает из английского языка, данный процесс начался в XIX веке и усилился в первой половине XX.

Данный процесс проистекает наиболее активно, так, например, английский заимствования заменяют прежние заимствованные слова из французского и немецкого языков (английский «боулинг» вытеснил немецкий «кегельбан», а «лобстер» -французского «омара»).

Также в связи с процессом глобализации, английскими заимствованиями пополнились такие сферы лексики, как профессиональная, техническая, интернет-коммуникация, СМИ, политика, медицина и т.д.

Однако, несмотря на большое количество заимствований, русский язык также развивается самостоятельно и привносит свою лепту в пополнение интернационализмов.

Наиболее известными из них являются балалайка, дача, водка, перестройка, бабушка, тайга, царь, спутник и т.д. Немалую роль в формировании и преобразовании русского языка в свое время сыграли такие литературные деятели, как Г.Р. Державин, А.Н.

Радищев, А.П. Сумароков, Д.И. Фонвизин, Н.М. Карамзин, А.С. Пушкин, М.Ю. Лермонтов и Н.В. Гоголь.

Отличительные особенности

Русский язык имеет ряд особенностей, отличающих его от других языков мира. Одной из таких особенностей является его флективный строй. Флексии — части слова (окончания), выражающие грамматическое значение при словоизменении (склонении, спряжении). Русский язык — синтетический: в слове содержится как грамматическое, так и лексическое значения.

Выделяются следующие основные части речи: имя существительное, прилагательное, числительное, местоимение, глагол, наречие, предлог, союз, частица, междометие. Они, в свою очередь, делятся на самостоятельные и служебные.

Фонетическая система состоит из 43 фонем (6 гласных и 37 согласных), которые в свою очередь представлены в речи не в чистом виде, а в виде аллофонов. В зависимости от позиции фонема имеет основной вариант (сильная позиция, для гласных — под ударением, для согласных — перед гласным либо перед сонорным звуком).

В русском языке шесть падежей (в английском – два). Также, в отличие от английского языка, синтаксис русского допускает достаточно вольное расположение слов в предложении.

На уровне лексики в русском языке присутствуют свои сложности, они выражаются в многозначности слов, наличии фразеологизмов, омонимов и омофонов.

Наше бюро переводов предлагает следующие услуги:

Перевод личных документов

Перевод технических документов

Перевод медицинских документов

Перевод таможенных документов

Перевод юридических документов

Перевод финансовых документов

Перевод IT документов

Литературный и маркетинговый перевод

Апостиль

Устный перевод

Услуги для бизнеса

Присылайте текст документа на почту Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра. или Оставить заявку на перевод

Команда нашей компании HighQ -Translation старается быть чуткой к Вашим пожеланиям.

Источник: https://highq-translation.com/osobennosti-russkogo-yazyka.html

Каковы основные отличия русского языка от английского?

Поскольку конечной целью использования любого языка является описание ситуации, существующей в реальной жизни, разговор о языковых отличиях можно вести только с учетом реализации поставленной цели, т.е. прежде всего мы должны научиться понимать, чем отличается описание реальной жизненной ситуации в одном языке от описания реальной жизненной ситуации в другом.

Отличие первое

Первое, самое главное отличие, практически определяющее все остальные: в английском языке слова не имеют окончаний. Попробуем разобраться, как это выглядит на практике.

В процессе долгого исторического развития русского языка в нем выработалась система окончаний, с помощью которых слова как бы сцепляются между собой для того, чтобы получилась фраза (предложение), правильно описывающая ситуацию из жизни.

В современном русском языке каждое слово (за небольшим исключением) существует только с определенным набором окончаний, которыми мы и пользуемся, в зависимости от того, для описания какой конкретной ситуации это слово берется в данный момент.

Например:

Мел лежит на столе. Мела на столе нет. Мел упал под стол. Мелом постучали по столу.

Мел нашли под столом.

В этих примерах описаны пять разных ситуаций, и все описания выполнены правильно. Но попробуем «поиграть» окончаниями:

Мел лежать на стол. Мела лежит на столом. Мелу лежат на столы.

Мел найти под стол.

Во втором случае окончания выбраны неправильно, сцепления между словами не произошло, смысл (правильное описание ситуации) не построился.

Да, но как же «построить смысл» для описания тех же самых ситуации в английском языке, если там нет окончаний?

Как англичане заставляют правильно взаимодействовать слова между собой?

Историческое развитие английского языка происходило совершенно в другом направлении. Пока наши с вами предки создавали и совершенствовали систему окончаний, предки современных англичан концентрировали свои усилия на развитии глаголов, т.е. слов, обозначающих действия.

Рассуждали они приблизительно так: невозможно описать ни одну жизненную ситуацию простым перечислением предметов, так как жизнь — это непрерывное движение, и предметы в ней существуют не сами по себе, а только в постоянном взаимодействии друг с другом.

Поэтому для описания любой ситуации необходимо обозначение действия, которое и должно заставлять все предметы и понятия, участвующие в описании конкретной ситуации, правильно вступать во взаимодействие между собой.

Другими словами, ту часть работы, которую в русском языке выполняют окончания, англичане поручили выполнять глаголу. А это значит, что для того, чтобы построить английское предложение, не нужно думать над тем, какую форму придавать каждому слову (как в русском языке).

Нужно лишь правильно ставить глагол (в предложении называется сказуемое). Так, в наших примерах с мелом и столом английские слова chalk и table во всех ситуациях будут выглядеть совершенно одинаково. Меняться будет только сказуемое.

Отличие второе

Второе основное отличие вытекает из первого и заключается в том, что в английском языке ни одно предложение не может существовать без главных членов — подлежащего и сказуемого. В русском языке таких предложений множество.

Например:

Сейчас пять часов. Мне подарили книгу.

Светает.

При описании подобных ситуаций в английском языке нам придется искусственно вводить в предложение главные члены. Так, сообщение о времени по-английски выглядит следующим образом:

Это (подлежащее) есть (сказуемое) пять часов сейчас.

Здесь мы должны понимать, что необходимость обязательного присутствия в предложении главных членов вызвана отсутствием в английском языке окончаний — если в русском предложении слова соединяются последовательно одно с другим с помощью окончаний, то в английском они как бы группируются вокруг сказуемого, которое не может существовать без подлежащего, потому что согласует свою форму только с ним.

Итак, в любом английском предложении обязательно должно быть и подлежащее, и сказуемое: Я студент. — русский вариант. Я есть студент. — английский вариант.

Исключением могут быть лишь некоторые моменты в разговорной речи, когда главные члены легко угадываются по смыслу и поэтому могут опускаться.

Отличие третье

Третье основное отличие не связано с первым, но я считаю его исключительно важным: разница в описании многих реальных жизненных ситуаций.

Например: Я хожу на курсы. — русский вариант Я беру курсы. — английский вариант У меня есть … — русский вариант Я имею … — английский вариант Я хочу пить. — русский вариант

Я есть жаждущий. — английский вариант

Это относится большей частью к разговорной речи, т.е. к описанию тех ситуаций, которые возникают в жизни наиболее часто и которые в результате этого превратились как бы в клише, твердо устоявшиеся конструкции. Сюда относятся приветствия, прощания, вежливые обращения и т.п. Мы будем рассматривать такие ситуации в разделе «Разговорные выражения».

Но различия в описании ситуаций существуют не только в повседневной разговорной речи, они вообще встречаются довольно часто на всех языковых уровнях. Поэтому здесь мой совет таков: стремитесь не к тому, чтобы просто перевести слова с одного языка на другой, а чтобы дать правильное описание ситуации на том языке, которым Вы пользуетесь в данный момент.

Например:

Слышим по-английски: Remember me to your sister.

Делаем про себя дословный перевод (т.е. учитываем каждое слово и правило, которое носитель английского языка использовал для описания ситуации, чтобы передать ее смысл), и получаем:

Напомни меня твоей сестре.

Ситуация понятна, но по-русски мы так не говорим. Находим эквивалентное русское предложение:

Передавай от меня привет своей сестре.

Это и есть правильное описание ситуации по-русски, хотя слова, использованные в обоих языках для одной и той же цели, несколько различаются. Теперь ситуацию можно описывать вслух или на бумаге. Точно по такому же принципу работаем и в обратную сторону, с русского на английский.

Вывод ко всему вышеизложенному в этой части можно сделать такой: дословный перевод нужно использовать только как промежуточный этап, конечной же целью любого предложения является правильное описание ситуации.

Хотя, естественно, во многих случаях описание ситуаций в разных языках происходит одинаково, и тогда нормальным является дословный перевод.

Отличие четвертое

Четвертое основное отличие вытекает из первого: в русском языке части речи различаются окончаниями (продавать — глагол, продажа — существительное, про-дажный — прилагательное), в английском же языке из-за отсутствия окончаний различные части речи очень часто совершенно не отличаются по виду друг от друга

Читайте также:  Как избавиться от волос на лице навсегда?

Источник: https://www.examen.ru/add/manual/school-subjects/languages/english/what-are-the-basic-differences-of-russian-language-from-the-english-language/

Чем русский язык отличается от украинского

Имеющие общие корни русский и украинский языки на первый взгляд кажутся очень похожими. Но это не так. В действительности у них больше отличий, чем сходств.

Одни корни

Как известно, украинский и русский языки относятся к одной группе восточнославянских языков. Они имеют общую азбуку, сходную грамматику и значительное лексическое единообразие. Тем не менее, особенности развития культур украинского и русского народов привели к заметным отличиям их языковых систем.

Первые различия между русским и украинским языком обнаруживаются уже в алфавите. В украинском алфавите, оформившемся в конце XIX столетия, в отличие от русского не используются буквы Ёё, Ъъ, Ыы, Ээ, но зато присутствуют Ґґ, Єє, Іі, Її, которых нет в русском.

Как следствие — несвойственное для русского произношение некоторых звуков украинского языка. Так, отсутствующая в русском буква «Ї» звучит приблизительно как «ЙИ», «Ч» произносится более твердо, как в белорусском или польском, а «Г» передает гортанный, фрикативный звук.

Близкие языки?

Современные исследования показывают, что украинский язык ближе другим славянским языкам — белорусскому (29 общих черт), чешскому и словацкому (23), польскому (22), хорватскому и болгарскому (21), и лишь 11 общих черт он имеет с русским языком.

Некоторые лингвисты на основании этих данных ставят под сомнение объединение русского и украинского языка в одну языковую группу.

Статистика свидетельствует, что только 62% слов являются общими для русского и украинского языков. По этому показателю русский язык в отношении украинского находится лишь на пятом месте после польского, чешского, словацкого и белорусского. Для сравнения можно заметить, что английский и голландский языки по лексическому составу сходны на 63% — то есть больше чем русский и украинский.

Расхождение путей

Различия русского и украинского языков во многом обусловлены особенностями формирования двух наций. Русская нация централизованно формировалась вокруг Москвы, что привело к разбавлению ее лексикона угро-финскими и тюркскими словами. Украинская нация складывалась путем объединения южнорусских этнических групп, а поэтому украинский язык в значительной степени сохранил древнерусскую основу.

Уже к середине XVI столетия украинский и русский языки имели существенные различия.

Но если тексты того времени на староукраинском языке в целом понятны современному украинцу, то, к примеру, документы эпохи Ивана Грозного с большим трудом поддаются «переводу» жителем сегодняшней России.

Еще более заметные расхождения между двумя языками стали проявляться с началом формирования русского литературного языка в первой половине XVIII столетия.

Обилие церковнославянских слов в новом русском языке делали его малопонятным для украинцев.

Для примера возьмем церковнославянское слово «благодарỳ» из которого возникло известное нам «благодарю». Украинский язык, напротив, сохранил старорусское слово «дáкую», которое сейчас существует как «дякую».

С конца XVIII столетия начинает формироваться украинский литературный язык, который, находясь в русле общеевропейских процессов, постепенно избавляется от связей с русским языком.

В частности, происходит отказ от церковнославянизмов — взамен делается акцент на народные диалекты, а также заимствования слов из других, в первую очередь, восточноевропейских языков.

Насколько лексика современного украинского языка близка ряду восточноевропейских языков и далека от русского может наглядно показать следующая таблица:

Немаловажной особенностью украинского языка является его диалектическая пестрота. Это следствие нахождения отдельных регионов Западной Украины в составе других государств — Австро-Венгрии, Румынии, Польши, Чехословакии. Так, речь жителя Ивано-Франковской области далеко не всегда понятна киевлянину, в том время как москвич и сибиряк разговаривают на одном и том же языке.

Игра смыслов

Несмотря на то, что в русском и украинском языках достаточно много общих слов, и еще больше слов сходных по звучанию и написанию, они часто обладают разными смысловыми оттенками.

Возьмем, к примеру, русское слово «иной» и родственное ему украинское слово «iнший». Если по звучанию и написанию эти слова схожи, то их смысл имеет заметные отличия.

Более точным соответствием украинскому слову «iнший» в русском языке будет «другой» — оно несколько более формально и не несет такой эмоциональной и художественной выразительности, как слово «иной».

Еще одно слово — «жаль» — в обоих языках идентично по написанию и произношению, но разнится в смысловом значении. В русском языке оно существует как предикативное наречие. Основная его задача — выражать сожаление по поводу чего-либо, или жалость к кому-либо.

В украинском языке, употребляясь как наречие, слово «жаль» обладает подобным смыслом. Однако оно может быть также существительным, и тогда его смысловые оттенки заметно обогащаются, становясь созвучными таким словам как скорбь, горечь, боль. «Ой настала жаль туга да по всій Україні». В таком контексте данное слово в русском языке не используется.

На западный манер

Нередко от иностранных студентов можно услышать, что украинский язык в большей степени близок европейским языкам, чем русский. Давно подмечено, что перевод с французского или английского языков на украинский в некотором отношении делать проще и удобнее, чем на русский.

Все дело в определенных грамматических конструкциях. У лингвистов существует такая шутка: на европейских языках «поп имел собаку» и только на русском «у попа была собака».

Действительно, в украинском языке в подобных случаях наряду с глаголом «есть» используется глагол «иметь».

Например, английская фраза «I have a younger brother» на украинском может звучать и как «У мене є молодший брат», и как «Я маю молодшого брата».

Украинский язык в отличие от русского перенял от европейских языков модальные глаголы. Так, во фразе «Я маю це зробити» («я должен это сделать») модальность употребляется в значении долженствования, как и в английском — «I have to do it». В русском языке подобная функция глагола «иметь» давно исчезла из употребления.

Еще один показатель разности в грамматике заключается в том, что русский глагол «ждать» является переходным, а украинский «чекати» — нет, и, как следствие, без предлога он не употребляется: «чекаю на тебе» («жду тебя»). Для сравнения в английском — «waiting for you».

Тем не менее, есть случаи, когда в русском языке используются заимствования из европейских языков, а в украинском их нет. Так, названия месяцев в русском языке являются своеобразной калькой с латыни: к примеру, март — martii (лат.), März (нем.), march (англ.), mars (фр.). Украинский язык здесь сохранил связь со славянской лексикой — «березень».

Источник: https://news.rambler.ru/ukraine/37802171-chem-russkiy-yazyk-otlichaetsya-ot-ukrainskogo/

Характеристика русского языка

1. К какой группе языков мира относится русский язык?

Русский язык относится к крупнейшим языкам мира: по числу говорящих на нем он занимает пятое место после китайского, английского, хинди и испанского. Относится к восточной группе славянских языков.

Среди славянских языков русский — самый распространенный. Все славянские языки обнаруживают между собой большое сходство, но ближе всего к русскому языку — белорусский и украинский.

Втроем эти языки образуют восточнославянскую подгруппу, которая входит в славянскую группу индоевропейской семьи.

2. Назовите две наиболее характерные особенности грамматического строя русского языка

Первой особенностью, создающей сложность русской морфологии, является изменяемость слова, то есть грамматическая оформленность слов окончаниями. Окончания выражают падеж и число имен существительных, согласование прилагательных, причастий и порядковых числительных в словосочетаниях, лицо и число глаголов настоящего и будущего времени, род и число глаголов прошедшего времени.

Второй особенностью русского языка является порядок слов. В отличие от других языков, русский язык допускает большую свободу в словорасположении. Подлежащее может стоять как перед сказуемым, так и после сказуемого. Также допускают перестановки и другие члены предложения.

Синтаксически связанные слова могут быть разделены другими словами.

Конечно, тот или иной порядок слов совсем не случаен, но он регламентируется не чисто грамматическими правилами, как в других европейских языках, где с его помощью различаются, например, такие функции слов, как подлежащее и дополнение.


3. Как вы думаете, чем труден русский язык для англичанина?

Основная трудность заключается в изменяемости слова. Русские люди этого, конечно, не замечают, т. к.

для нас естественно и просто говорить то ЗЕМЛЯ, то ЗЕМЛИ, то ЗЕМЛЕ — в зависимости от роли слова в предложении, от связи его с другими словами, но для носителей языков другой системы — это непривычно и трудно.

Дело, однако, совсем не в том, что в русском языке есть что-то излишнее, а в том, что те смыслы, которые в русском языке передаются путем изменения формы слова, в других языках передаются другими способами, например при помощи предлогов, или порядка слов, или даже изменением интонации слова.

4. Нужны ли русскому языку иностранные слова?

Лексическое богатство языка создается не только его собственными возможностями, но и за счет заимствований из других языков, поскольку между народами всегда существовали и существуют политические, экономические и культурные связи. Русский язык не составляет исключения. В разные исторические периоды в русский язык проникали слова из тех или иных языков.

Есть очень древние заимствования. Говорящие могут даже не догадываться об этом. Например, «иностранными» словами являются: сахар (греч.), конфета (лат.), август (лат.), компот (немец.), кофта (швед.), лампа (немец.) и многие другие привычные слова.

Начиная с петровской эпохи, по понятным причинам («окно в Европу») активизировались заимствования из европейских языков: немецкого, французского, польского, итальянского, английского.

В настоящее время — конец 20 — начало 21 века — словарь русского человека пополняется американизмами, то есть английскими словами, пришедшими из американского варианта английского языка. Поток заимствований в разные исторические периоды бывает более или менее активным, иногда становится бурным, но со временем его активность теряется.

В конце 18 — начале 19 века было много заимствований из французского языка. Заимствуя слова из какого-либо языка, русский язык приспосабливает их к своему строю, то есть происходит освоение иностранных слов. Так, в частности, существительные приобретают русские окончания, приобретают признак рода, некоторые начинают склоняться.

5. Почему русские люди так часто делают ошибки при употреблении числительных?

Чрезвычайно сложную систему представляют русские числительные. Это касается не только их изменяемости. Названия чисел имеют разную структуру и представляют разные типы склонения. Ср.

один (изменяется как прилагательное), два, три, четыре (особый тип склонения), пять (изменяется как существительное 3 склонения, но не по числам), сорок, девяносто и сто имеют всего две формы: во всех косвенных падежах окончание — а: сорока, ста.

Однако если сто является частью составного числительного, оно изменяется иначе, ср: пятисот, пятьюстами, о пятистах.

В настоящий момент, например, очень заметна тенденция упрощать склонение числительных: многие русские склоняют сложные числительные лишь наполовину: ср. с пятьдесят тремя вместо правильного с пятьюдесятью тремя. Система склонения числительных явно разрушается, и это происходит на наших глазах и при нашем участии.

6. Назовите одно из изменений в звуках и два изменения в морфологии, известные из истории русского языка (на выбор)

Звучащая речь русского человека в ту древнюю эпоху, естественно, никем не фиксировалась (не было соответствующих технических способов), тем не менее, науке известны основные процессы, происходившие в русском языке на протяжении веков, в том числе и процессы, изменяющие звуковой строй языка, его фонетическую систему.

Известно, например, что в словах лес и день примерно до ХII века было не три звука, а четыре и что в первом слоге этих двух слов звучали разные гласные звуки. Никто из ныне говорящих по-русски не может их точно воспроизвести, — в том числе и специалисты-фонетисты. но специалистам известно, как они примерно звучали.

Это потому, что лингвистика разработала методы исследования древних языков.

Значительно сократилось количество типов склонения существительных: сейчас, как известно, их 3, а было гораздо больше — в разные периоды разное количество. Например, сын и брат какое-то время склонялись по-разному. Особым образом склонялись такие существительные, как небо и слово (особенности сохранились в формах небеса, словеса) и т.д.

Среди падежей был особый падеж — «звательный». Эту падежную форму получало обращение: отец — отче, старик — старче и т.д. В молитвах на церковно-славянском языке звучало: «отче» наш, иже еси на небеси…, слава тебе, господи, царю небесный…. Звательный падеж сохранился в русских сказках и других произведениях фольклора: Котику! Братику! Выручи меня! (Кот, петух и лиса).

Значительно отличался от современного древнерусский глагол: было не одно прошедшее временя, а четыре. — каждое со своими формами и со своим значением: аорист, импефект, перфект и плюсквамперфект.

Три времени утратились, сохранилось одно — перфект, но оно изменило свою форму до неузнаваемости: в летописи «Повесть временных лет» читаем: «пошто идеши опеть поимал еси всю дань» (зачем идешь опять? — ведь взял уже всю дань) — вспомогательный глагол (еси) отпал, осталась только форма причастия с суффиксом Л (здесь «поимал», т.е. взял), которая и стала для нас единственной формой прошедшего времени глагола: ходил, написал и т.д.

7. В какой области системы русского языка изменения наиболее заметны и понятны: в фонетике, в морфологии или в лексике. Почему?

Разные стороны языка изменяются с разной степенью активности: активнее всего и заметнее для говорящих изменяется лексика. Всем известны понятия архаизмы / неологизмы. Изменяются значения слов, их сочетаемость. Фонетический строй и грамматический строй языка, в том числе и русского, гораздо более устойчив, но и здесь происходят изменения.

Они заметны не сразу, не так, как изменения в употреблении слов. Но специалистами, историками русского языка, установлены очень важные, глубокие изменения, происшедшие в русском языке за последние 10 веков. Известны и изменения, происшедшие за два последних века, со времен Пушкина, — они не столь глубокие. Например, определенного типа сущ. муж. р изменили форму множ.

Читайте также:  Как убрать всплывающие окна в браузере?

числа: во времена Жуковского, Пушкина говорили: домы, учители, хлебы с ударением на первом слоге. Замена окончания Ы на А ударное сначала происходила только в отдельных словах, потом так стали произносить все больше и больше слов: учителя, профессора, стога, цеха, слесаря. Характерно, что этот процесс все еще продолжается и захватывает все больше и больше слов, т.е.

мы с вами, говорящие на русском языке сейчас, являемся свидетелями и участниками этого процесса.

8. В чем существенное различие между изменениями в языке и изменениями в письме?

Как видим, между изменениями в письме (графике) и изменениями в языке существует коренное, принципиальное различие: никакой царь, никакой правитель не может своей волей изменить язык. Нельзя приказать говорящим не произносить какие-нибудь звуки, не употреблять каких-нибудь падежей.

Изменения в языке происходят под действием разных факторов и отражают внутренние свойства языка. Они происходят помимо воли говорящих (хотя, естественно, творятся самим говорящим сообществом). Речь не идет об изменениях в начертании букв, в количестве букв, в правилах правописания.

История языка и история письма — это разные истории. Наукой (историей русского языка) установлено, как изменялся русский язык на протяжении веков: какие изменения произошли в звуковой системе, в морфологии, в синтаксисе и в лексике. Исследуются также и тенденции развития, отмечаются новые явления и процессы.

Новые тенденции зарождаются в живой речи — устной и письменной.

9. Возможно ли существование языка без письменности? Ответ аргументируйте

В принципе язык может существовать без письменности (хотя возможности его в этом случае ограничены). На заре человечества была сначала лишь устная речь. До сих пор в мире есть народы, не имеющие письменности, но язык у них, естественно, есть. Можно привести и другие доказательства возможности языка без письма.

Например: без письма владеют языком маленькие дети (до учебы в школе). Итак, язык существовал и существует, прежде всего, в устной форме. Но с развитием цивилизации он обрел и другую форму — письменную. Письменная форма речи развилась на основе устной и существовала, прежде всего, как ее графическое отображение.

Само по себе это замечательное достижение человеческого ума — установить соответствие между элементом речи и графическим значком.


10. Каким еще способом, кроме письма, можно в наше время сохранять речь и передавать ее на расстояние? (В учебнике прямого ответа нет)

Речь в наше время можно записывать — сохранять на различных аудио и видео носителях — диски, кассеты, и т.д. А впоследствии на таких носителях можно ее и передавать.

11. Возможна ли в принципе реформа письма? Ответ аргументируйте

Да, его можно менять и даже реформировать. Письмо не является частью языка, а только соответствует ему, служит его отражению. Оно придумывается обществом в практических целях. С помощью системы графических значков люди фиксируют речь, сохраняют ее и могут передавать на расстояние.

Письмо можно изменять по воле людей, реформировать, если в этом возникает практическая необходимость. История человечества знает много фактов изменения видов письма, то есть способов графической передачи речи.

Бывают коренные изменения, например, переход от иероглифической системы к буквенной или внутри буквенной системы — замена кириллицы латиницей или наоборот. Известны и менее крупные изменения в письме — изменения в начертании букв. Еще более частные изменения — устранение из практики письма каких-нибудь отдельных букв и тому подобное.

Пример изменений письма: для чукотского языка письменность была создана только в 1931 году на основе латинского алфавита, но уже в 1936 году письмо было переведено на русскую графику.


12. С каким историческим событием связано возникновение письменности на Руси? Когда это произошло?

Возникновение письменности на Руси связано с официальным принятием христианства в 988 г.

13. Почему славянская азбука называется «кириллица»?

Русская переделка греческого alfabetos, составленного из названий двух первых букв греческого алфавита — альфа и бета — в славянском варианте аз и буки. Принято считать, что названия славянским буквам придумал создатель славянской азбуки Кирилл в IX веке.

Ему хотелось, чтобы само название буквы было не бессмысленным комплексом звуков, а обладало значением. Первую букву он назвал аzъ — по-древнеболгарски «я», вторую — просто «буква» (именно так выглядело это слово в древности — боукы), третью — веде (от древнего славянского глагола ведети — «знать»).

Если перевести на современный русский язык название первых трёх букв этой азбуки, получится «Я букву узнал».

Славянская азбука (кириллица) разрабатывалась коллективом учёных-миссионеров под руководством братьев Кирилла и Мефодия, когда принятие христианства славянскими народами потребовало создание церковных текстов на их родном языке. Азбука быстро распространилась в славянских странах, а в Х веке проникла из Болгарии на Русь.

14. Назовите наиболее знаменитые памятники русской письменности

Памятники древнерусской литературы о древнерусской письменности и книжности: Повесть временных лет, Степенная книга, Даниил Заточник, митрополит Иларион, Кирилл Туровский, Житие Евфросинии Суздальской и др.

15. Какое значение для истории русского письма имеют «берестяные грамоты»?

Берестяные грамоты являются одновременно вещественными (археологическими) и письменными источниками; место их нахождения — столь же важный для истории параметр, как и их содержание.

Грамоты «дают имена» безмолвным находкам археологов: вместо безликой «усадьбы знатного новгородца» или «следов деревянного навеса» мы можем говорить об «усадьбе священника-художника Олисея Петровича по прозвищу Гречин» и о «следах навеса над помещением сместного суда князя и посадника».

Одно и то же имя в грамотах, обнаруженных на соседних усадьбах, упоминания князей и других государственных деятелей, упоминания значительных денежных сумм, географических названий — всё это много говорит об истории строений, их владельцев, об их социальном статусе, об их связях с другими городами и областями.

Источник: http://diplomba.ru/work/79142

Чем русский язык отличается от украинского

Как известно, украинский и русский языки относятся к одной группе восточнославянских языков. Они имеют общую азбуку, сходную грамматику и значительное лексическое единообразие.

Тем не менее, особенности развития культур украинского и русского народов привели к заметным отличиям их языковых систем. Первые различия между русским и украинским языком обнаруживаются уже в алфавите.

В украинском алфавите, оформившемся в конце XIX столетия, в отличие от русского не используются буквы Ёё, Ъъ, Ыы, Ээ, но зато присутствуют Ґґ, Єє, Іі, Її, которых нет в русском. Как следствие — несвойственное для русского произношение некоторых звуков украинского языка.

Так, отсутствующая в русском буква «Ї» звучит приблизительно как «ЙИ», «Ч» произносится более твердо, как в белорусском или польском, а «Г» передает гортанный, фрикативный звук.

Близкие языки?

Современные исследования показывают, что украинский язык ближе другим славянским языкам — белорусскому (29 общих черт), чешскому и словацкому (23), польскому (22), хорватскому и болгарскому (21), и лишь 11 общих черт он имеет с русским языком. Некоторые лингвисты на основании этих данных ставят под сомнение объединение русского и украинского языка в одну языковую группу.

Статистика свидетельствует, что только 62% слов являются общими для русского и украинского языков. По этому показателю русский язык в отношении украинского находится лишь на пятом месте после польского, чешского, словацкого и белорусского.

Для сравнения можно заметить, что английский и голландский языки по лексическому составу сходны на 63% — то есть больше чем русский и украинский.

Различия русского и украинского языков во многом обусловлены особенностями формирования двух наций. Русская нация централизованно формировалась вокруг Москвы, что привело к разбавлению ее лексикона угро-финскими и тюркскими словами.

Украинская нация складывалась путем объединения южнорусских этнических групп, а поэтому украинский язык в значительной степени сохранил древнерусскую основу. Уже к середине XVI столетия украинский и русский языки имели существенные различия.

Но если тексты того времени на староукраинском языке в целом понятны современному украинцу, то, к примеру, документы эпохи Ивана Грозного с большим трудом поддаются «переводу» жителем сегодняшней России.

Еще более заметные расхождения между двумя языками стали проявляться с началом формирования русского литературного языка в первой половине XVIII столетия. Обилие церковнославянских слов в новом русском языке делали его малопонятным для украинцев.

Для примера возьмем церковнославянское слово «благодарỳ» из которого возникло известное нам «благодарю». Украинский язык, напротив, сохранил старорусское слово «дáкую», которое сейчас существует как «дякую».

С конца XVIII столетия начинает формироваться украинский литературный язык, который, находясь в русле общеевропейских процессов, постепенно избавляется от связей с русским языком. В частности, происходит отказ от церковнославянизмов — взамен делается акцент на народные диалекты, а также заимствования слов из других, в первую очередь, восточноевропейских языков. Насколько лексика современного украинского языка близка ряду восточноевропейских языков и далека от русского может наглядно показать следующая таблица:

Немаловажной особенностью украинского языка является его диалектическая пестрота. Это следствие нахождения отдельных регионов Западной Украины в составе других государств — Австро-Венгрии, Румынии, Польши, Чехословакии. Так, речь жителя Ивано-Франковской области далеко не всегда понятна киевлянину, в том время как москвич и сибиряк разговаривают на одном и том же языке.

Игра смыслов

Несмотря на то, что в русском и украинском языках достаточно много общих слов, и еще больше слов сходных по звучанию и написанию, они часто обладают разными смысловыми оттенками. Возьмем, к примеру, русское слово «иной» и родственное ему украинское слово «iнший». Если по звучанию и написанию эти слова схожи, то их смысл имеет заметные отличия.

Более точным соответствием украинскому слову «iнший» в русском языке будет «другой» — оно несколько более формально и не несет такой эмоциональной и художественной выразительности, как слово «иной». Еще одно слово — «жаль» — в обоих языках идентично по написанию и произношению, но разнится в смысловом значении. В русском языке оно существует как предикативное наречие.

Основная его задача — выражать сожаление по поводу чего-либо, или жалость к кому-либо. В украинском языке, употребляясь как наречие, слово «жаль» обладает подобным смыслом. Однако оно может быть также существительным, и тогда его смысловые оттенки заметно обогащаются, становясь созвучными таким словам как скорбь, горечь, боль. «Ой настала жаль туга да по всій Україні».

В таком контексте данное слово в русском языке не используется.

На западный манер

Нередко от иностранных студентов можно услышать, что украинский язык в большей степени близок европейским языкам, чем русский. Давно подмечено, что перевод с французского или английского языков на украинский в некотором отношении делать проще и удобнее, чем на русский. Все дело в определенных грамматических конструкциях.

У лингвистов существует такая шутка: на европейских языках «поп имел собаку» и только на русском «у попа была собака». Действительно, в украинском языке в подобных случаях наряду с глаголом «есть» используется глагол «иметь».

Например, английская фраза «I have a younger brother» на украинском может звучать и как «У мене є молодший брат», и как «Я маю молодшого брата».

Украинский язык в отличие от русского перенял от европейских языков модальные глаголы. Так, во фразе «Я маю це зробити» («я должен это сделать») модальность употребляется в значении долженствования, как и в английском — «I have to do it».

В русском языке подобная функция глагола «иметь» давно исчезла из употребления. Еще один показатель разности в грамматике заключается в том, что русский глагол «ждать» является переходным, а украинский «чекати» — нет, и, как следствие, без предлога он не употребляется: «чекаю на тебе» («жду тебя»).

Для сравнения в английском — «waiting for you». Тем не менее, есть случаи, когда в русском языке используются заимствования из европейских языков, а в украинском их нет. Так, названия месяцев в русском языке являются своеобразной калькой с латыни: к примеру, март — martii (лат.), März (нем.), march (англ.

), mars (фр.). Украинский язык здесь сохранил связь со славянской лексикой — «березень».

Читайте также:  Как оригинально поздравить маму с днем рождения?

Источник

Источник: https://balalaika24.ru/culture/chem-russkiy-yazyk-otlichaetsya-ot-ukrainskogo

Чем отличаются виды или типы языков друг от друга?

А чем вам вики не подходит? Если и там слишком сложно, то я тоже в затруднении. Понимаете, “на пальцах” объяснять все это — непомерный труд… Тем более, что о морфологической классификации (особенно применительно к синтетическим и производным от них) языков пока еще ведутся споры в отношении как квалифицирующих признаков, так и систематики в целом…

Но если в основном…

Вот классическая четырехтипная систематика на основе морфологии:

На основании морфологического аспекта выделяют несколько типов.

Корневые языки: — изолирующие, для которых характерно полное отсутствие словоизменения и наличие грамматической значимости порядка слов, представленных только корнями. Непротивопоставление служебных слов и имён собственных, неразличение частей речи. — основоизолирующие отличаются от изолирующих более развитой глагольной морфологией.

Агглютинативные языки: Характеризуются развитой системой употребления суффиксов, приставок, добавляемых к неизменяемой основе слова, которые используются для выражения числа, падежа, рода и др. Включение служебных частиц (до 12) в состав слова — т.н. явления полисинтетизма и инкорпорации. Чёткое разграничение частей речи. Неиспользование окончаний.

Флективные языки: Флективная морфология характерна, в основном, для большинства индоевропейских языков, а именно, для многих славянских, балтийских, албанского, греческого, санскрита, немецкого и исландского (английский и скандинавские относятся к смешанному типу, имеющему черты основоизолирующих и агглютинативных языков; романские, голландский, армянский, болгарский, македонский и индоиранские языки — профлективные). Характерно развитое употребление окончаний (флексий) для выражения рода, числа, падежа, сложная система склонения глаголов, чередование гласных в корне. Строгое различение частей речи. Порядок слов не всегда имеет значение.

Профлективные (агглютинативно-флективные): Промежуточное звено между агглютинативными и флективными языками. Для именного словоизменения характерна агглютинация, а для глагольного — флексия и чередование гласных (аблаут).

http://www.randevu-zip.narod.ru/caucase/type.htm Мне кажется, тут все достаточно прозрачно. Раньше профлективные языки специально типологически не выделяли, но зато как отдельный тип рассматривали инкорпорирующие или полисинтетические языки — о них ниже. Впоследствии пришло понимание, что понятие полисинтетизма — из другой типологии, синтаксической.

“Синтаксического” типа тут нет, “Синтетические” языки — это уже термин из другой классификации. Назовем её “синтаксической” или “морфо-синтаксической”. Вот с ней действительно возникают сложности.

В ней синтаксические языки противопоставляются аналитическим и полисинтетическим. Строго говоря под эту классификацию подпадают только флективные (по морфологической типологии) и частично — агглютинативные языки. Иногда это путает.

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B8%D0%BD%D1%82%D0%B5%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA

Суть в том, что в синтетических языках, как это следует из названия, преобладают синтетические формы — один (некорневой) морф служит для выражения сразу нескольких синтаксических и семантических функций — как, например, в русском один глагольный суффикс отвечает за несколько категорий — залога, вида, времени и т.д. Аналогично — с флексиями существительных. Вот языки, где такая ситуация наблюдается как основное правило, и называют синтетическими.

В аналитических языках за образование новых форм отвечает отдельный морф или, чаще, дополнительное слово (сравните аналитическую форму будущего времени в русском: “будет писать” — “будет” здесь вспомогательный глагол, отвечает только за время, лицо и число, которых лишен смысловой глагол).

В полисинтетических языках отдельные отвечающие за синтаксис морфы “нанизываются” друг на друга — в русском таким свойством обладают только некоторые глагольные суффиксы: Писать — записать — записывать.

Языки, для которых такая схема словообразования является единственно возможной (или абсолютно преимущественной), относят к полисинтетическим (или условно-синтетическим) языкам.

Беда в том, что таких, типологически однородных, языков почти нет, поэтому часто возникают недоразумения: к полисинтетическим языкам “для массовости” неправомерно относят языки с недостаточно выраженной степенью полисинтетичности.

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D1%81%D0%B8%D0%BD%D1%82%D0%B5%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA

Олигосинтетический язык — это вообще очень спорный с точки зрения типологии термин, поскольку в природе такие языки не встречаются. Под таким языком понимают крайний случай синтетического языка — с небольшим числом некорневых морфем — атомов, из которых конструируется все необходимые синтаксические формы (а аналитические отсутствуют).

Некоторые из языков индейцев алгонкинской группы некоторое время считались олигосинтетическими (известный пример — язык блэкфут) — и это стало доводом в пользу использования такого типологического термина. Однако по мере изучения самих языков эту гипотезу отвергли.

Как крайний случай олигосинтетического языка иногда рассматривается “атомарный язык” — некая идеальная система, в который каждый морф имеет только одно значение, одну синтаксическую и семантическую роль и выражается одной фонемой.

Естественно, что такой язык рассматривается только как некая идеализация, наподобие “абсолютно черного тела” в физике, или “абсолютный растворитель” в химии (простите за примеры-аналогии из естественных наук, других что-то не приходит в голову).

(+)
Кстати, есть еще одна грамматическая, куда более интересная типология языков — собственно синтаксическая. В ней выделяют, например, языки номинативные и эргативные.

Но эту тему я вынужденно опускаю, она совершенно неподъемна. Да и “не по формату” она тут. Мы все-таки о языке русском, а это сугубо теоретическая общая лингвистика, куда без соответствующей подготовки и соваться-то не стоит…

Кое-что про неё есть по первой ссылке в этом ответе.

Источник: https://rus.stackexchange.com/q/43560

В чем отличия русского языка от украинского?

?Staryiy (staryiy) wrote,
2017-03-30 23:07:00Staryiy
staryiy
2017-03-30 23:07:00Имеющие общие корни русский и украинский языки на первый взгляд кажутся очень похожими. Но это не так. В действительности у них больше отличий, чем сходств.

Одни корни

Как известно, украинский и русский языки относятся к одной группе восточнославянских языков. Они имеют общую азбуку, сходную грамматику и значительное лексическое единообразие.

Тем не менее, особенности развития культур украинского и русского народов привели к заметным отличиям их языковых систем.Первые различия между русским и украинским языком обнаруживаются уже в алфавите.

В украинском алфавите, оформившемся в конце XIX столетия, в отличие от русского не используются буквы Ёё, Ъъ, Ыы, Ээ, но зато присутствуют Ґґ, Єє, Іі, Її, которых нет в русском.Как следствие — несвойственное для русского произношение некоторых звуков украинского языка.

Так, отсутствующая в русском буква «Ї» звучит приблизительно как «ЙИ», «Ч» произносится более твердо, как в белорусском или польском, а «Г» передает гортанный, фрикативный звук.

Близкие языки?

Современные исследования показывают, что украинский язык ближе другим славянским языкам — белорусскому (29 общих черт), чешскому и словацкому (23), польскому (22), хорватскому и болгарскому (21), и лишь 11 общих черт он имеет с русским языком. Некоторые лингвисты на основании этих данных ставят под сомнение объединение русского и украинского языка в одну языковую группу.

Статистика свидетельствует, что только 62% слов являются общими для русского и украинского языков. По этому показателю русский язык в отношении украинского находится лишь на пятом месте после польского, чешского, словацкого и белорусского. Для сравнения можно заметить, что английский и голландский языки по лексическому составу сходны на 63% — то есть больше чем русский и украинский.

Расхождение путей

Различия русского и украинского языков во многом обусловлены особенностями формирования двух наций. Русская нация централизованно формировалась вокруг Москвы, что привело к разбавлению ее лексикона угро-финскими и тюркскими словами.

Украинская нация складывалась путем объединения южнорусских этнических групп, а поэтому украинский язык в значительной степени сохранил древнерусскую основу.Уже к середине XVI столетия украинский и русский языки имели существенные различия.

Но если тексты того времени на староукраинском языке в целом понятны современному украинцу, то, к примеру, документы эпохи Ивана Грозного с большим трудом поддаются «переводу» жителем сегодняшней России.

Еще более заметные расхождения между двумя языками стали проявляться с началом формирования русского литературного языка в первой половине XVIII столетия. Обилие церковнославянских слов в новом русском языке делали его малопонятным для украинцев.

Для примера возьмем церковнославянское слово «благодарỳ» из которого возникло известное нам «благодарю». Украинский язык, напротив, сохранил старорусское слово «дáкую», которое сейчас существует как «дякую».

С конца XVIII столетия начинает формироваться украинский литературный язык, который, находясь в русле общеевропейских процессов, постепенно избавляется от связей с русским языком.

В частности, происходит отказ от церковнославянизмов — взамен делается акцент на народные диалекты, а также заимствования слов из других, в первую очередь, восточноевропейских языков.Насколько лексика современного украинского языка близка ряду восточноевропейских языков и далека от русского может наглядно показать следующая таблица:Немаловажной особенностью украинского языка является его диалектическая пестрота. Это следствие нахождения отдельных регионов Западной Украины в составе других государств — Австро-Венгрии, Румынии, Польши, Чехословакии. Так, речь жителя Ивано-Франковской области далеко не всегда понятна киевлянину, в том время как москвич и сибиряк разговаривают на одном и том же языке.

Игра смыслов

Несмотря на то, что в русском и украинском языках достаточно много общих слов, и еще больше слов сходных по звучанию и написанию, они часто обладают разными смысловыми оттенками.Возьмем, к примеру, русское слово «иной» и родственное ему украинское слово «iнший». Если по звучанию и написанию эти слова схожи, то их смысл имеет заметные отличия.

Более точным соответствием украинскому слову «iнший» в русском языке будет «другой» — оно несколько более формально и не несет такой эмоциональной и художественной выразительности, как слово «иной».Еще одно слово — «жаль» — в обоих языках идентично по написанию и произношению, но разнится в смысловом значении. В русском языке оно существует как предикативное наречие.

Основная его задача — выражать сожаление по поводу чего-либо, или жалость к кому-либо.В украинском языке, употребляясь как наречие, слово «жаль» обладает подобным смыслом. Однако оно может быть также существительным, и тогда его смысловые оттенки заметно обогащаются, становясь созвучными таким словам как скорбь, горечь, боль. «Ой настала жаль туга да по всій Україні».

В таком контексте данное слово в русском языке не используется.

На западный манер

Нередко от иностранных студентов можно услышать, что украинский язык в большей степени близок европейским языкам, чем русский. Давно подмечено, что перевод с французского или английского языков на украинский в некотором отношении делать проще и удобнее, чем на русский.Все дело в определенных грамматических конструкциях.

У лингвистов существует такая шутка: на европейских языках «поп имел собаку» и только на русском «у попа была собака». Действительно, в украинском языке в подобных случаях наряду с глаголом «есть» используется глагол «иметь».

Например, английская фраза «I have a younger brother» на украинском может звучать и как «У мене є молодший брат», и как «Я маю молодшого брата».Украинский язык в отличие от русского перенял от европейских языков модальные глаголы.

Так, во фразе «Я маю це зробити» («я должен это сделать») модальность употребляется в значении долженствования, как и в английском — «I have to do it». В русском языке подобная функция глагола «иметь» давно исчезла из употребления.

Еще один показатель разности в грамматике заключается в том, что русский глагол «ждать» является переходным, а украинский «чекати» — нет, и, как следствие, без предлога он не употребляется: «чекаю на тебе» («жду тебя»). Для сравнения в английском — «waiting for you».

Тем не менее, есть случаи, когда в русском языке используются заимствования из европейских языков, а в украинском их нет. Так, названия месяцев в русском языке являются своеобразной калькой с латыни: к примеру, март — martii (лат.), März (нем.), march (англ.), mars (фр.). Украинский язык здесь сохранил связь со славянской лексикой — «березень».

Источник: https://staryiy.livejournal.com/947665.html